Script VF 508 - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
1
00:00:19,574 --> 00:00:21,241
Éloigne-toi de moi.
Laisse tomber.
2
00:00:21,243 --> 00:00:22,408
Laisse-moi.
3
00:00:22,410 --> 00:00:24,711
Oublie les larmes de crocodile.
4
00:00:24,713 --> 00:00:28,248
Reviens juste.
5
00:00:28,250 --> 00:00:30,834
Oh, petit imbécile.
Il te suffit de rester loin de moi.
6
00:00:36,524 --> 00:00:39,109
On ne peut pas s'impliquer
dans ça.
7
00:00:39,111 --> 00:00:41,144
Bonjour Patrick.
Comment allez-vous ?
8
00:00:41,146 --> 00:00:43,647
Bien.
9
00:00:43,649 --> 00:00:44,781
Alors, qu'en pensez-vous?
10
00:00:44,783 --> 00:00:47,033
Oh, c'est un classique.
11
00:00:47,035 --> 00:00:47,984
Vous savez, c'est juste
12
00:00:47,986 --> 00:00:50,220
de mieux en mieux
à chaque fois.
13
00:00:50,222 --> 00:00:51,121
Oui.
14
00:00:51,123 --> 00:00:54,324
Que pensez-vous de ma proposition ?
15
00:00:54,326 --> 00:00:56,943
Je n'en pense pas grand-chose,
vraiment, Patrick.
16
00:00:56,945 --> 00:00:58,962
Vraiment, non.
17
00:00:58,964 --> 00:01:01,164
Autrement dit, vous ne pouvez pas
l'accomplir?
18
00:01:01,166 --> 00:01:03,049
Toute tâche peut être réalisée,
19
00:01:03,051 --> 00:01:06,753
tant qu'elle peut se décomposer
en éléments gérables.
20
00:01:06,755 --> 00:01:09,322
Alors, vous pouvez le faire ?
21
00:01:09,324 --> 00:01:12,458
Écoutez, je sais que
je vous suis redevable.
22
00:01:12,460 --> 00:01:15,979
Ok, on est donc tous les deux d'accord
que vous me devez une faveur.
23
00:01:15,981 --> 00:01:17,630
Oui, c'est vrai.
24
00:01:17,632 --> 00:01:20,300
Alors prenez ça comme un service
que je vous rends...
25
00:01:20,302 --> 00:01:23,153
laissez tomber
toute l'idée
26
00:01:23,155 --> 00:01:25,572
C'est juste que ça n'en vaut
pas la peine.
27
00:01:28,910 --> 00:01:31,528
Et bien, j'ai trouvé ça
très intéressant.
28
00:01:31,530 --> 00:01:33,814
Je viens vous voir avec un défi,
29
00:01:33,816 --> 00:01:36,333
et pourtant vous fuyiez.
30
00:01:36,335 --> 00:01:39,503
Cela ne vous ressemble pas,
Mr Stiles.
31
00:01:39,505 --> 00:01:40,704
Écoutez, si vous voulez savoir,
32
00:01:40,706 --> 00:01:43,707
j'ai fini par m'habituer à vous,
Patrick.
33
00:01:43,709 --> 00:01:46,326
Vous me calmez et me prenez en
considération.
34
00:01:46,328 --> 00:01:49,963
Je suis très heureux que
vous soyez amusé par moi.
35
00:01:49,965 --> 00:01:53,216
Mais ce que vous êtes en train de
planifier, c'est...
36
00:01:53,218 --> 00:01:55,519
Eh bien, c'est certainement différent.
37
00:01:55,521 --> 00:01:56,937
Oui, ça l'est.
38
00:01:56,939 --> 00:02:01,241
Si je fais ce que vous me demandez
et que vous vous faites attraper,
39
00:02:01,243 --> 00:02:03,310
vous allez passer le reste de votre vie
40
00:02:03,312 --> 00:02:05,228
dans une prison fédérale.
41
00:02:05,230 --> 00:02:07,113
J'en suis tout à fait conscient.
42
00:02:07,115 --> 00:02:11,017
Je dois juste m'assurer de ne pas
me faire attraper.
43
00:02:12,621 --> 00:02:14,037
Très bien.
44
00:02:14,039 --> 00:02:20,544
Et bien, ce fut un plaisir de
vous rencontrer, Mr Jane.
45
00:02:20,546 --> 00:02:22,128
Bonne chance.
46
00:02:22,130 --> 00:02:25,715
J'ai utilisé des mots un peu durs.
47
00:02:25,717 --> 00:02:27,033
J'en suis désolé.
48
00:02:27,035 --> 00:02:28,018
Merci.
49
00:02:28,020 --> 00:02:31,504
Naturellement, si j'avais su...
50
00:05:00,404 --> 00:05:02,038
Je peux vous conduire ?
51
00:05:02,040 --> 00:05:03,823
Vous??
52
00:05:06,755 --> 00:05:10,755
♪ The Mentalist 5x08 ♪
Red Sails in the Sunset
Original Air Date on November 19, 2012
53
00:05:10,760 --> 00:05:15,760
== sync, corrected by elderman ==
54
00:05:21,659 --> 00:05:25,445
Allez, venez. S'il vous plait !
Montez dans la voiture.
55
00:05:25,447 --> 00:05:26,462
C'est ridicule.
56
00:05:26,464 --> 00:05:27,830
Pourquoi êtes vous fâché ?
57
00:05:27,832 --> 00:05:30,299
Je ne vous ai pas forcé à
vous échappez de prison.
58
00:05:30,301 --> 00:05:33,136
Non, vous m'avez juste
manipulé pour le faire.
59
00:05:37,357 --> 00:05:39,008
Oh, franchement.
60
00:05:39,010 --> 00:05:40,643
Attendez.
61
00:05:40,645 --> 00:05:42,562
Vous pensiez que c'était Red John
qui vous avait fait sortir, non ?
62
00:05:42,564 --> 00:05:43,863
Oui.
63
00:05:43,865 --> 00:05:46,733
Oui, eh bien ce n'était pas lui.
C'était moi. Je vous ai fait sortir.
64
00:05:46,735 --> 00:05:48,317
Il vous aurait laissé moisir là-bas.
65
00:05:48,319 --> 00:05:50,519
Et j'ai pris beaucoup de risque
en le faisant.
66
00:05:50,521 --> 00:05:52,705
Personne ne vous accuse d'avoir
fait ce qui est juste.
67
00:05:52,707 --> 00:05:53,856
Bien et vous alors ?
68
00:05:53,858 --> 00:05:55,357
Vous êtes celle qui marche
dans le désert
69
00:05:55,359 --> 00:05:57,994
à 15 km d'une prison
dont vous venez de vous échapper.
70
00:05:57,996 --> 00:05:59,528
Je vous propose de monter.
71
00:05:59,530 --> 00:06:00,897
Je vous amènerais où vous voulez.
72
00:06:00,899 --> 00:06:02,999
Vous pouvez me lâcher
à n'importe quel moment.
73
00:06:04,418 --> 00:06:06,085
Bien.
74
00:06:09,056 --> 00:06:11,390
Jane, combien de message
dois-je te laisser?
75
00:06:11,392 --> 00:06:13,142
Rappelle-moi.
76
00:06:19,984 --> 00:06:23,903
Attends, Tom.
Elle vient d'arriver.
77
00:06:23,905 --> 00:06:25,321
Non.
78
00:06:25,323 --> 00:06:28,691
Non, n'informe pas encore
les Marshals.
79
00:06:28,693 --> 00:06:32,662
Je veux d'abord mettre le CBI au courant.
80
00:06:32,664 --> 00:06:34,363
Je vous rappelle.
81
00:06:34,365 --> 00:06:35,998
Que se passe-t-il?
82
00:06:36,000 --> 00:06:38,334
Avez-vous quelque chose
sur Lorelei Martins?
83
00:06:38,336 --> 00:06:39,919
Non.
84
00:06:39,921 --> 00:06:42,505
Elle s'est échappée de la
prison fédérale ce matin.
85
00:06:42,507 --> 00:06:47,460
Votre Mr Jane a interrogé
les chauffeurs des transports de prison.
86
00:06:47,462 --> 00:06:49,879
Oui, mais non.
87
00:06:49,881 --> 00:06:51,297
Il ne le ferait pas.
88
00:06:51,299 --> 00:06:53,516
Il ne le ferait pas.
89
00:06:53,518 --> 00:06:56,219
Il ne le ferait pas ?
90
00:06:56,221 --> 00:06:58,137
Où est-il maintenant?
91
00:06:58,139 --> 00:07:01,107
Je ne sais pas, je n'ai pas eu
de ses nouvelles depuis hier.
92
00:07:01,109 --> 00:07:03,226
Il ne répond pas a son téléphone.
93
00:07:03,228 --> 00:07:05,728
Mais cela ne veut pas dire qu'il l'a fait.
94
00:07:05,730 --> 00:07:08,597
Ce serait bien plus probable,
95
00:07:08,599 --> 00:07:09,765
n'est-ce pas?
96
00:07:09,767 --> 00:07:11,868
Pourquoi est-ce une question
de sécurité intérieure ?
97
00:07:11,870 --> 00:07:13,786
C'est compliqué.
98
00:07:13,788 --> 00:07:16,105
Je veux dire, si il est avec elle,
99
00:07:16,107 --> 00:07:18,407
il est en grand danger.
100
00:07:18,409 --> 00:07:20,209
Vous le connaissez mieux que quiconque.
101
00:07:20,211 --> 00:07:24,330
S'il avait fait ça maintenant,
où irait-il?
102
00:07:24,332 --> 00:07:26,666
Les lieux auxquels je pense
103
00:07:26,668 --> 00:07:30,636
ne sont pas ceux où il irait.
104
00:07:30,638 --> 00:07:32,588
Euh, voulez-vous m'excuser une minute ?
105
00:07:32,590 --> 00:07:34,757
Je reviens tout de suite.
106
00:07:36,126 --> 00:07:39,095
Quelqu'un aurais vu Jane ?
107
00:07:39,097 --> 00:07:39,979
Non.
108
00:07:39,981 --> 00:07:41,130
Nous avons besoin de le trouver de suite.
109
00:07:41,132 --> 00:07:42,565
Demandez un avis de recherche
pour sa voiture.
110
00:07:42,567 --> 00:07:44,767
Grace, Cho, Je veux que vous alliez
à sa chambre d’Hôtel.
111
00:07:44,769 --> 00:07:46,435
Rigs, appelez son opérateur de
téléphone.
112
00:07:46,437 --> 00:07:48,271
Récupérez la position GPS
de son téléphone.
113
00:07:48,273 --> 00:07:50,022
Qu'est-ce qu'il se passe?
114
00:07:51,074 --> 00:07:53,910
Lorelei Martins s'est échappée de
prison ce matin.
115
00:07:53,912 --> 00:07:55,978
Est-ce que Jane est impliqué?
116
00:07:55,980 --> 00:07:57,613
Nous ne savons pas encore
117
00:08:00,667 --> 00:08:03,002
Bob Kirkland,
Sécurité intérieure.
118
00:08:03,004 --> 00:08:04,320
Il dirige les recherches pour
retrouver Martins.
119
00:08:04,322 --> 00:08:05,538
Patron.
120
00:08:05,540 --> 00:08:07,823
La police de Sacramento a un signalement
d'une Citroen bleu abandonnée.
121
00:08:07,825 --> 00:08:11,043
ce matin. Dans le parc de stationnement
sur la 16ème et K street.
122
00:08:11,045 --> 00:08:12,762
Envoie-le moi.
123
00:08:12,764 --> 00:08:15,131
Ça ne va pas marcher.
124
00:08:15,133 --> 00:08:17,099
Eh bien, c'est optimiste.
125
00:08:17,101 --> 00:08:20,887
Je ne te dirais pas qui il est
ou où il est.
126
00:08:20,889 --> 00:08:22,521
On verra.
127
00:08:22,523 --> 00:08:25,308
Jamais.
128
00:08:31,783 --> 00:08:33,149
Ca ne fonctionne pas.
129
00:08:33,151 --> 00:08:34,233
Vraiment ?
130
00:08:34,235 --> 00:08:36,986
Je l'ai remarqué quand aucun bruit
ne sortait de là.
131
00:08:36,988 --> 00:08:38,738
Oui.
132
00:08:39,958 --> 00:08:43,793
On peut y aller?
133
00:08:43,795 --> 00:08:45,578
Dites moi où?
134
00:08:47,414 --> 00:08:51,584
L' océan.
Je veux voir l'océan.
135
00:09:19,613 --> 00:09:21,230
Il a laissé un message.
136
00:09:21,232 --> 00:09:22,164
C'est pour vous.
137
00:09:22,166 --> 00:09:24,333
"Quelqu'un est après moi."
138
00:09:24,335 --> 00:09:27,336
Il était suivi.
139
00:09:27,338 --> 00:09:29,171
ça ressemble à un enlèvement.
140
00:09:29,173 --> 00:09:32,241
Jane n'a pas Lorelei.
C'est Lorelei qui a Jane.
141
00:09:46,640 --> 00:09:49,191
Notre fugitive est une complice reconnue
142
00:09:49,193 --> 00:09:51,777
du tueur en série John le Rouge.
143
00:09:51,779 --> 00:09:54,230
Elle est recherchée
pour conspiration de meurtre,
144
00:09:54,232 --> 00:09:56,615
kidnapping et violation d'armes
145
00:09:56,617 --> 00:10:00,269
Nous pensons que Martins et
des complices non identifiés
146
00:10:00,271 --> 00:10:04,206
ont kidnappé le consultant du CBI
Patrick Jane.
147
00:10:04,208 --> 00:10:06,292
Jane a mené une opération d'infiltration
pendant 6 mois
148
00:10:06,294 --> 00:10:08,044
qui a fini par l'arrestation
de Lorelei.
149
00:10:08,046 --> 00:10:10,379
Martins peut l'avoir kidnappé pour
une rançon.
150
00:10:10,381 --> 00:10:11,297
ou pour l'amener à John le Rouge.
151
00:10:11,299 --> 00:10:12,781
Dans tous les cas,
nous devons les trouver.
152
00:10:12,783 --> 00:10:16,085
Martins est une
fille de Sacramento
153
00:10:16,087 --> 00:10:19,588
Je veux une recherche systématique
de ses anciennes résidences
154
00:10:19,590 --> 00:10:21,257
anciens amis, anciens collègues.
155
00:10:21,259 --> 00:10:23,342
Vous avez tous
des paquets d'informations.
156
00:10:23,344 --> 00:10:24,927
Etudiez les,
et quand c'est fait,
157
00:10:24,929 --> 00:10:27,463
Contactez-moi ou l'agent Kirkland
pour vos consignes.
158
00:10:27,465 --> 00:10:28,797
Merci.
159
00:10:28,799 --> 00:10:31,734
- Commençons avec la mère de Lorelei.
- Ok.
160
00:11:02,716 --> 00:11:04,850
Je me demande où ils vont.
161
00:11:24,521 --> 00:11:26,405
Je vais faire du feu.
162
00:11:29,176 --> 00:11:31,911
Donc, c'est à quel propos?
163
00:11:31,913 --> 00:11:32,995
Votre fille
164
00:11:32,997 --> 00:11:34,880
s'est échappée de prison
ce matin
165
00:11:34,882 --> 00:11:37,216
Oh. Bien sûr.
166
00:11:37,218 --> 00:11:41,337
Avez-vous été en contact avec...
avec Lorelei récemment ?
167
00:11:41,339 --> 00:11:45,758
Lorelei ne m'a pas contacté
depuis des années.
168
00:11:45,760 --> 00:11:47,543
Heureusement.
169
00:11:47,545 --> 00:11:49,845
Quand elle me contacte,
170
00:11:49,847 --> 00:11:52,481
ça amène toujours des problèmes.
Toujours.
171
00:11:52,483 --> 00:11:56,218
Nous avons des raisons de croire que
Lorelei a pris quelqu'un en otage.
172
00:11:56,220 --> 00:11:57,870
Sa vie pourrait être en danger.
173
00:11:57,872 --> 00:12:01,056
Auriez-vous une quelconque information
à nous donner
174
00:12:01,058 --> 00:12:03,225
au sujet d'un endroit où on pourrait
la trouver?
175
00:12:03,227 --> 00:12:06,695
des, euh, amis de longue date?
176
00:12:06,697 --> 00:12:08,948
Des endroits préférés?
177
00:12:08,950 --> 00:12:11,917
Non, je n'ai rien à faire avec elle,
178
00:12:11,919 --> 00:12:15,871
et elle n'a rien à faire avec moi.
179
00:12:15,873 --> 00:12:16,789
Avez-vous une idée
180
00:12:16,791 --> 00:12:19,258
de comment elle est
devenue comme ça?
181
00:12:20,344 --> 00:12:23,963
Lorelei ne s'est toujours
préoccupée que d'elle-même.
182
00:12:23,965 --> 00:12:25,965
Qu'est-ce qu'on peut faire avec
une gosse pareille?
183
00:12:25,967 --> 00:12:28,584
Bon, vous ne vous sentez donc
pas du tout responsable pour elle?
184
00:12:28,586 --> 00:12:30,386
voilà, ça c'est bien une question
185
00:12:30,388 --> 00:12:32,822
venant d'une femme
sans enfant.
186
00:12:36,810 --> 00:12:39,278
J'ai pallié à tous mes devoirs
187
00:12:39,280 --> 00:12:41,480
et mes responsabilités en
tant que mère.
188
00:12:41,482 --> 00:12:44,950
Je veux dire, regardez autour de vous.
Lorelei a grandi dans une belle maison.
189
00:12:44,952 --> 00:12:48,370
Elle aurait pu devenir
n'importe qui.
190
00:12:48,372 --> 00:12:50,239
C'est votre père?
191
00:12:52,210 --> 00:12:55,961
Mon mari.
Il n' est pas ici, il est à Munich.
192
00:12:55,963 --> 00:12:57,129
Il part souvent?
193
00:12:57,131 --> 00:12:58,747
Oui.
194
00:12:58,749 --> 00:13:01,800
Oh. je me disais aussi.
195
00:13:01,802 --> 00:13:03,285
Je n'aime pas votre ton.
196
00:13:03,287 --> 00:13:06,088
Dana, votre fille est la maîtresse
197
00:13:06,090 --> 00:13:07,473
d'un tueur psychopathe.
198
00:13:07,475 --> 00:13:09,141
pourtant, vous n'avez aucune
information à nous donner.
199
00:13:09,143 --> 00:13:11,227
Sur le comment ou le pourquoi
elle est devenue comme ça.
200
00:13:11,229 --> 00:13:13,795
Donc franchement, je me fiche
si vous aimez mon ton ou pas.
201
00:13:13,797 --> 00:13:15,598
Tant pis pour vous, madame.
202
00:13:15,600 --> 00:13:17,483
Que lui est-il arrivé?
203
00:13:17,485 --> 00:13:21,654
Sortez de chez moi.
204
00:13:21,656 --> 00:13:23,022
Merci.
205
00:15:37,560 --> 00:15:39,171
Vous devriez essayer.
206
00:15:39,172 --> 00:15:40,171
l'eau est agréable.
207
00:15:45,193 --> 00:15:48,963
hé, vite... va te cacher derrière
ces rochers.
208
00:16:24,499 --> 00:16:25,466
Bonjour, jeune homme.
209
00:16:25,468 --> 00:16:26,500
Comment ça va?
210
00:16:31,924 --> 00:16:33,641
C'est votre feu de camp?
211
00:16:33,643 --> 00:16:36,510
Non, officier.
212
00:16:36,512 --> 00:16:39,480
Je ne suis pas officier.
Je suis un ranger.
213
00:16:39,482 --> 00:16:40,964
Vous n'avez donc pas d'arme, einh?
214
00:16:40,966 --> 00:16:43,351
Exact.
215
00:16:43,353 --> 00:16:47,188
Les feux de camps sont illégaux
sur cette plage si vous n'avez
pas de permis.
216
00:16:47,190 --> 00:16:50,524
Bien, mais ce... ce n'est pas le mien.
217
00:16:50,526 --> 00:16:53,977
Est-ce que ça va, monsieur?
Vous semblez nerveux.
218
00:16:53,979 --> 00:16:55,646
jamais mieux.
219
00:16:59,637 --> 00:17:01,330
Vous êtes seul?
220
00:17:07,043 --> 00:17:09,543
Bonjour, officier!
Je suis par ici!
221
00:17:09,545 --> 00:17:11,295
Je suis désolé.
Je ne peux pas sortir!
222
00:17:11,297 --> 00:17:13,764
Je n'ai pas d'habit
sur moi.
223
00:17:13,766 --> 00:17:18,386
Oui, mais le nudisme est interdit
sur les plages de l'état.
224
00:17:18,388 --> 00:17:22,673
Oui, euh, je suis désolé !
Cela n'arrivera plus !
225
00:17:25,360 --> 00:17:27,311
Je promets que...
que cela n'arrivera plus.
226
00:17:27,313 --> 00:17:29,897
Désolé, monsieur.
227
00:17:31,650 --> 00:17:32,817
C'est bon.
228
00:17:34,786 --> 00:17:36,404
Bonne journée!
229
00:17:36,406 --> 00:17:37,571
Ouais.
230
00:17:41,993 --> 00:17:43,160
Pas de feux de camp.
231
00:17:55,724 --> 00:17:59,176
on va où maintenant ?
232
00:17:59,178 --> 00:18:00,711
Au nord du Canada?
233
00:18:00,713 --> 00:18:04,065
Au sud du Mexique?
Je suis flexible.
234
00:18:04,067 --> 00:18:06,600
Je connais un endroit où personne
ne nous trouvera.
235
00:18:06,602 --> 00:18:10,771
Prends la route I-60 est, mais
je dois d'abord changer de look.
236
00:18:10,773 --> 00:18:12,907
Il faut qu'on trouve un magasin.
237
00:18:12,909 --> 00:18:14,575
J'aime avoir un look responsable.
238
00:18:14,577 --> 00:18:15,576
Non, tu ne l'aimes pas.
239
00:18:15,578 --> 00:18:17,578
Si.
240
00:18:17,580 --> 00:18:20,581
Clairement, tu as déjà pris soin
de quelqu'un dans ta vie.
241
00:18:20,583 --> 00:18:23,868
Tu as pris toutes les décisions.
Tu as agis en adulte.
242
00:18:23,870 --> 00:18:28,005
Je suppose que tu as une mère
vaniteuse, égoïste,
243
00:18:28,007 --> 00:18:30,091
et désireuse de tout contrôler.
244
00:18:30,093 --> 00:18:33,427
Mais tu as trouvé la force de
laisser tomber.
245
00:18:33,429 --> 00:18:37,214
Est-ce qu'elle t'en veut pour ça?
246
00:18:37,216 --> 00:18:40,017
Patrick, tu es sûr de vouloir
apprendre à me connaître ?
247
00:18:40,019 --> 00:18:41,802
Bien sûr.
248
00:18:41,804 --> 00:18:43,804
Laisse tomber la comédie.
249
00:18:43,806 --> 00:18:45,356
Quoi? Je... je ne le faisais pas...
250
00:18:45,358 --> 00:18:46,774
Si.
251
00:18:49,277 --> 00:18:52,429
Ok.
252
00:18:52,431 --> 00:18:53,647
Je le savais.
253
00:18:53,649 --> 00:18:56,784
Dès que j'ai entendu le rapport sur
le kidnapping à la radio.
254
00:18:56,786 --> 00:18:59,069
J'ai prévenu la station.
255
00:18:59,071 --> 00:19:03,124
J'ai parlé à ce jeune homme.
256
00:19:03,126 --> 00:19:04,375
Y avait-il une femme avec lui ?
257
00:19:04,377 --> 00:19:05,910
Oui.
258
00:19:05,912 --> 00:19:09,112
Seulement je ne l'ai regardée
comme elle était nue.
259
00:19:09,114 --> 00:19:11,281
En tout cas, c'est ce qu'elle a dit.
260
00:19:11,283 --> 00:19:13,551
Elle était derrière ce rocher
où elle se changeait.
261
00:19:13,553 --> 00:19:16,298
Le jeune homme est devenu nerveux.
262
00:19:16,973 --> 00:19:19,173
Il m'a demandé si j'avais une arme.
263
00:19:25,463 --> 00:19:27,515
Elle en avait sûrement une pointée sur
toi tout le temps.
264
00:19:27,517 --> 00:19:29,433
C'est ce que je pensais.
265
00:19:29,435 --> 00:19:32,319
Et s'il disait un seul mot de travers
ou s'il essayait de s'enfuir.. bam.
266
00:19:32,321 --> 00:19:34,772
Elle nous aurait tué tous
les deux.
267
00:19:34,774 --> 00:19:37,641
Je suis heureux qu'il ait
gardé son calme.
268
00:19:37,643 --> 00:19:39,827
Vous avez pu voir le type de véhicule
ils conduisaient ?
269
00:19:39,829 --> 00:19:42,312
Oui monsieur. Il n'y avait qu'une
voiture sur la falaise.
270
00:19:42,314 --> 00:19:46,250
Une Sedan Dynasty bleue foncée de 90.
271
00:19:56,178 --> 00:19:57,378
Baisse-toi.
272
00:21:33,359 --> 00:21:35,476
Merci.
273
00:22:07,492 --> 00:22:08,892
Je vous ai fais peur, non ?
274
00:22:08,894 --> 00:22:10,928
Non.
275
00:22:10,930 --> 00:22:12,813
J'ai vu des flics. Ça m'a effrayée.
276
00:22:12,815 --> 00:22:14,932
Et bien, content de vous avoir
laissée les clés.
277
00:22:14,934 --> 00:22:17,901
Tu vas être une mignonne blonde français.
278
00:22:17,903 --> 00:22:19,687
- Qu'en dites-vous ?
- Ok.
279
00:22:19,689 --> 00:22:21,355
Vous avez de quoi grignoter ?
280
00:22:21,357 --> 00:22:22,573
Oui, j'en ai.
281
00:22:30,865 --> 00:22:35,035
J'ai quelque chose à dire.
282
00:22:35,037 --> 00:22:38,339
Entrez. Asseyez-vous Dana.
283
00:22:41,325 --> 00:22:43,677
Qu'est-ce qui se passe ?
284
00:22:49,935 --> 00:22:53,437
Je ne parvenais pas à dormir
la nuit dernière.
285
00:22:59,145 --> 00:23:02,613
Mon mari ne doit pas savoir.
286
00:23:04,682 --> 00:23:06,734
Ne doit pas savoir quoi ?
287
00:23:15,795 --> 00:23:19,129
J'ai vendu la soeur de Lorelei.
288
00:23:19,131 --> 00:23:20,363
Sa soeur?
289
00:23:20,365 --> 00:23:23,050
Je ne me souviens pas avoir lu quoique
ce soit à propos d'une soeur
290
00:23:23,052 --> 00:23:24,301
dans le dossier de Lorelei
291
00:23:24,303 --> 00:23:28,222
parce que je l'ai vendue
292
00:23:28,224 --> 00:23:32,342
D'accord, vous allez devoir
m'éclairer là, Dana.
293
00:23:32,344 --> 00:23:36,930
Il y a 30 ans, je n'avais pas
les moyens d'élever deux filles.
294
00:23:38,401 --> 00:23:41,151
J'avais des problèmes de drogue.
295
00:23:43,521 --> 00:23:45,706
Continuez.
296
00:23:45,708 --> 00:23:48,558
Alors après...
297
00:23:48,560 --> 00:23:51,245
le départ de leur père...
298
00:23:53,632 --> 00:23:56,333
J'ai juste arrêté de fonctionner, vous voyez?
299
00:23:56,335 --> 00:24:02,506
Et, heu, Lorelei... avait 5 ans.
300
00:24:02,508 --> 00:24:07,511
Et elle m'a tenue, vous savez?
301
00:24:07,513 --> 00:24:12,382
Mais...
302
00:24:12,384 --> 00:24:17,521
Miranda.. c'était son nom...
303
00:24:17,523 --> 00:24:19,857
Elle avait deux ans
304
00:24:19,859 --> 00:24:23,694
Qu'est ce que je pouvais faire
avec une gamine de 2 ans ?
305
00:24:23,696 --> 00:24:25,595
Qu'avez-vous fait ?
306
00:24:25,597 --> 00:24:27,931
Et bien je connaissais...
307
00:24:27,933 --> 00:24:30,651
je connaissais ce couple riche et étranger
308
00:24:30,653 --> 00:24:34,371
qui... sans enfant.
309
00:24:34,373 --> 00:24:37,741
Donc on a passé un accord.
310
00:24:37,743 --> 00:24:39,609
Pourquoi ne l'ont ils pas juste adoptée?
311
00:24:39,611 --> 00:24:43,113
On voulait tous la même chose,
alors on l'a juste fait.
312
00:24:43,115 --> 00:24:45,666
Qu'avez vous dit à Lorelei?
313
00:24:45,668 --> 00:24:49,002
Je lui ai dit...
314
00:24:50,755 --> 00:24:53,006
Je lui ai dit toutes sortes de choses.
315
00:24:53,008 --> 00:24:55,793
Je...
316
00:24:55,795 --> 00:24:59,596
Et elle ne m'a jamais pardonnée.
317
00:25:03,686 --> 00:25:05,853
Je n'avais pas réalisé à l'époque,
318
00:25:05,855 --> 00:25:10,157
Mais, ce jour là...
319
00:25:10,159 --> 00:25:13,243
J'ai perdu deux filles.
320
00:25:13,245 --> 00:25:15,478
Pas une.
321
00:25:18,867 --> 00:25:21,001
Vous voulez un mouchoir?
322
00:26:01,443 --> 00:26:03,761
Hé toi !
323
00:26:03,763 --> 00:26:05,680
Je cherche une chambre.
324
00:26:05,682 --> 00:26:07,966
un endroit où poser mes vieux os
325
00:26:07,968 --> 00:26:10,518
Je suis sur la route
depuis le Nouveau Mexique.
326
00:26:10,520 --> 00:26:13,021
C'est 48$ en espèces et 52$ à crédit.
327
00:26:13,023 --> 00:26:14,505
Oop. Je vais payer en espèces.
328
00:26:14,507 --> 00:26:18,676
D'accord
329
00:26:18,678 --> 00:26:21,679
Vous n'en auriez pas une sans télévision?
330
00:26:21,681 --> 00:26:27,235
Heu, la télé est morte dans la 13.
Pas de ristourne.
331
00:26:27,237 --> 00:26:29,237
okay
332
00:26:38,831 --> 00:26:39,964
Passez une bonne journée.
333
00:26:39,966 --> 00:26:41,132
Mm-hmm.
334
00:26:41,134 --> 00:26:44,201
Nous avons essayé d'avoir
nos propres enfants.
335
00:26:44,203 --> 00:26:45,303
Je ne pouvais pas.
336
00:26:45,305 --> 00:26:47,722
Pourquoi ne pas avoir adopter légalement?
337
00:26:47,724 --> 00:26:51,476
J'avais un visa de travail roumain.
338
00:26:51,478 --> 00:26:54,712
Et nous ne pouvions pas adopter
jusqu'à ce que nous soyons des citoyens.
339
00:26:54,714 --> 00:26:56,648
et ça prend des années.
340
00:26:56,650 --> 00:26:59,267
Mr Kirkland,
voici Marta et Virgil Roman.
341
00:26:59,269 --> 00:27:03,488
Ils sont en train de me dire
comment ils ont adopté miranda martins
342
00:27:03,490 --> 00:27:05,773
Vous auriez dû la voir.
343
00:27:05,775 --> 00:27:09,110
Elle était dans une situation épouvantable
344
00:27:09,112 --> 00:27:12,413
Virgil et moi savions que
nous pouvions lui donner une vie
345
00:27:12,415 --> 00:27:15,783
pleine d'amour et d'opportunités.
346
00:27:15,785 --> 00:27:20,254
Mais elle s'est révélée
être une fille très perturbée.
347
00:27:20,256 --> 00:27:23,541
Très malheureuse.
348
00:27:23,543 --> 00:27:25,677
Donc quand elle était au collège,
349
00:27:25,679 --> 00:27:27,845
on l'a envoyée voir un thérapeute,
350
00:27:27,847 --> 00:27:31,132
et elle s'est souvenue
de beaucoup de choses
351
00:27:31,134 --> 00:27:35,086
qu'on pensait qu'elle avait oubliées.
352
00:27:35,088 --> 00:27:36,054
Sa mère?
353
00:27:36,056 --> 00:27:39,190
Non.
354
00:27:39,192 --> 00:27:41,225
Elle se rappelait juste un nom...
355
00:27:41,227 --> 00:27:44,145
Lorelei.
356
00:27:44,147 --> 00:27:46,397
Bien sûr, nous avons trouvé
sa soeur Lorelei
357
00:27:46,399 --> 00:27:47,815
et nous les avons réunies.
358
00:27:47,817 --> 00:27:53,454
Elle étaient si heureuses et si proches.
359
00:27:53,456 --> 00:27:58,743
Vous n'auriez jamais pu voir
deux sœur si proches.
360
00:27:58,745 --> 00:28:02,130
Où est Miranda maintenant?
Nous devons lui parler.
361
00:28:02,132 --> 00:28:05,917
Elle... a été assassinée.
362
00:28:05,919 --> 00:28:07,502
Elle est morte.
363
00:28:18,130 --> 00:28:21,099
Merci pour la robe
364
00:28:21,101 --> 00:28:25,603
Oh, ça me fait plaisir.
365
00:28:25,605 --> 00:28:27,238
Donc, écoutez...
366
00:28:29,975 --> 00:28:33,194
Vous allez me dire où est-ce que
l'on va ?
367
00:28:33,196 --> 00:28:36,664
Dans une chalet où ma soeur et moi
avions l'habitude d'aller.
368
00:28:36,666 --> 00:28:38,082
Vous avez une soeur ?
369
00:28:38,084 --> 00:28:39,534
J'avais.
370
00:28:41,486 --> 00:28:43,320
Je suis désolé.
371
00:28:43,322 --> 00:28:45,673
Ne le soyez pas.
372
00:28:45,675 --> 00:28:49,326
Sa mort était une sorte de cadeau.
373
00:28:49,328 --> 00:28:51,345
Vous voulez m'expliquer ?
374
00:28:51,347 --> 00:28:54,265
Vous ne comprendriez pas.
375
00:28:54,267 --> 00:28:56,467
Très bien, vous pourriez essayer.
376
00:28:56,469 --> 00:28:59,687
Je veux dire, j'aimerais comprendre.
377
00:28:59,689 --> 00:29:04,142
Au cas où vous ne l'auriez pas remarquer,
me rétablir n'est pas mon fort.
378
00:29:04,144 --> 00:29:08,396
La perte de ma soeur ma fait revenir
à ma dure réalité.
379
00:29:08,398 --> 00:29:13,184
J'ai fait face à ma plus grande peur.
380
00:29:13,186 --> 00:29:17,321
j'en suis pleinement conscient
381
00:29:17,323 --> 00:29:19,824
Rien ne peut me blesser.
382
00:29:19,826 --> 00:29:22,960
C'est insensé. Croyez-moi.
383
00:29:22,962 --> 00:29:25,580
Certaines choses peuvent vous blesser
384
00:29:26,882 --> 00:29:28,466
Essayez.
385
00:29:30,503 --> 00:29:33,304
La bière est chaude
386
00:29:35,592 --> 00:29:37,175
je vais prendre des glaçons
387
00:29:45,184 --> 00:29:48,052
Miranda était belle, comme sa soeur
388
00:29:48,054 --> 00:29:51,055
Qu'est le résultat du rapport du
légiste sur les causes de la mort ?
389
00:29:51,057 --> 00:29:52,073
Hyperthermie.
390
00:29:52,075 --> 00:29:53,724
Après qu'elle ai été violée,
391
00:29:53,726 --> 00:29:57,945
Elle fut laissée enchaînée dans
une maison vide et abandonnée.
392
00:29:57,947 --> 00:30:00,998
Les températures maximales ont
atteint 49°C ce jour-ci.
393
00:30:01,000 --> 00:30:05,369
Le légiste a établi qu'elle est restée
vivante durant 2 jours.
394
00:30:05,371 --> 00:30:07,755
Et il n'ont jamais trouvé le tueur?
395
00:30:07,757 --> 00:30:09,073
Le dossier est toujours ouvert.
396
00:30:09,075 --> 00:30:13,928
Il n'y a aucune preuve,
pas de témoin, juste ça.
397
00:30:17,634 --> 00:30:20,384
- Allo ?
- Salut, Lisbon.
398
00:30:20,386 --> 00:30:21,969
J'ai besoin de votre aide.
399
00:30:21,971 --> 00:30:24,421
J'ai besoin de prendre ça.
Pouvez vous ...
400
00:30:24,423 --> 00:30:27,391
Je reviens.
401
00:30:43,126 --> 00:30:45,743
Jane, qu'est-ce qui se passe ?
Vous avez été kidnappé ?
402
00:30:45,745 --> 00:30:47,662
Oui. Je crains que ma vie
soit en danger.
403
00:30:47,664 --> 00:30:48,880
Je ne peux pas parler longtemps.
404
00:30:48,882 --> 00:30:50,915
Tu savais que Lorelei
avait une sœur ?
405
00:30:50,917 --> 00:30:53,450
Oui, Miranda.
Sa mère l'a abandonné.
406
00:30:53,452 --> 00:30:54,952
Où êtes-vous ?
407
00:30:54,954 --> 00:30:56,304
Si elle m'attrape au téléphone,
408
00:30:56,306 --> 00:30:57,288
elle me tuera.
409
00:30:57,290 --> 00:30:59,123
Qu'est-il arrivé à Miranda ?
410
00:30:59,125 --> 00:31:00,341
Elle a été assassinée.
411
00:31:00,343 --> 00:31:02,927
Enlevée, violée et laissée pour morte
il y a 5 ans.
412
00:31:02,929 --> 00:31:04,512
- Qui a fait ça ?
- Ils ne savent pas.
413
00:31:04,514 --> 00:31:05,763
Ils n'ont même aucun suspects.
414
00:31:05,765 --> 00:31:06,964
Mais écoute ça...
415
00:31:06,966 --> 00:31:09,600
La police n'a jamais divulgué
au public un détail clé.
416
00:31:09,602 --> 00:31:10,768
Avant qu'elle ne meurt,
417
00:31:10,770 --> 00:31:13,571
Miranda a gravé un message
dans le sol de l'entrepos.
418
00:31:13,573 --> 00:31:14,906
Qu'est ce que ça disait?
419
00:31:14,908 --> 00:31:17,074
Je regarde la photo de la scène
de crime à l'instant.
420
00:31:17,076 --> 00:31:18,526
Il est écrit "Roy".
421
00:31:21,914 --> 00:31:23,314
J'ai besoin d'une copie de la photo.
422
00:31:23,316 --> 00:31:28,536
Heu, Lisbon, oui. Faxez le moi à ce numéro..
423
00:31:28,538 --> 00:31:30,154
<i>Je suis Katie Riley,</i>
424
00:31:30,156 --> 00:31:32,990
et je reviens avec encore
plus de hits
425
00:31:32,992 --> 00:31:34,675
<i>Juste après les informations.</i>
426
00:31:34,677 --> 00:31:36,177
<i>Les autorités fédérales et d’état</i>
427
00:31:36,179 --> 00:31:37,828
<i>ont intensifiés les recherches</i>
428
00:31:37,830 --> 00:31:40,548
<i>d'une femme de Sacramento,
Lorelei Martin</i>
429
00:31:40,550 --> 00:31:42,600
Jane, dîtes moi juste où vous êtes.
430
00:31:42,602 --> 00:31:43,684
On peut vous aider.
431
00:31:43,686 --> 00:31:45,303
Faxez le moi !
432
00:31:45,305 --> 00:31:47,471
Je dois y aller.
433
00:31:58,166 --> 00:32:01,619
Selon la police, Martins détient un otage,
434
00:32:01,621 --> 00:32:04,705
<i>Patrick Jane. Hier la voiture
du consultant du CBI</i>
435
00:32:04,707 --> 00:32:07,191
<i>a été retrouvée abandonnée
sur le bord de la route.</i>
436
00:32:21,039 --> 00:32:22,974
Tout va bien?
437
00:32:24,293 --> 00:32:26,761
Jane vient de m'appeler.
438
00:32:44,830 --> 00:32:48,366
Tu mens !
439
00:32:49,869 --> 00:32:51,374
Menteur!
440
00:32:57,724 --> 00:33:00,343
Sale menteur! vous kidnapper!!!
441
00:33:00,633 --> 00:33:01,866
S'il vous plait...
442
00:33:02,820 --> 00:33:04,820
Comment osez-vous? Vous avez mentit !
443
00:33:08,891 --> 00:33:12,510
Je ne vous ai pas menti. Je n'ai
simplement pas tout dit.
444
00:33:12,512 --> 00:33:14,313
Et pourquoi ?
445
00:33:14,369 --> 00:33:16,653
Je devais me protéger.
446
00:33:18,623 --> 00:33:19,739
Aah!
447
00:33:19,741 --> 00:33:20,907
Oh!
448
00:33:20,909 --> 00:33:24,661
s'il vous plait. Arrêtez.
449
00:33:28,832 --> 00:33:31,584
Vous m'avez eu, Patrick.
450
00:33:38,375 --> 00:33:41,678
Pendant une seconde,
je vous ai presque crû.
451
00:33:41,680 --> 00:33:43,896
Vous devriez.
Vous devriez me croire.
452
00:33:43,898 --> 00:33:47,483
Oh, arrêtez !
Arrêtez juste de jouer un rôle.
453
00:33:47,485 --> 00:33:49,519
Oui, je joue un rôle,
mais pas avec vous.
454
00:33:49,521 --> 00:33:51,354
je suis entrain d'etre honnete avec vous
mensonge sur mensonge!
455
00:33:51,356 --> 00:33:53,556
Lorelei, écoutez moi.
Vous devez m’écouter.
456
00:33:53,558 --> 00:33:57,744
Votre ami John le Rouge...
il a tué votre soeur.
457
00:33:57,746 --> 00:34:00,947
De quoi parlez vous ?
Votre sœur, Miranda.
458
00:34:00,949 --> 00:34:03,833
Elle a écrit un nom sur le sol
de l’entrepôt ou elle est morte.
459
00:34:03,835 --> 00:34:06,035
Le nom de l'homme qui l'a violée et tuée.
460
00:34:06,037 --> 00:34:07,754
Cela n'a jamais été divulgué au public.
461
00:34:07,756 --> 00:34:09,922
Vous inventez.
Non.
462
00:34:09,924 --> 00:34:12,542
C'est une photo de la scène de crime
du meurtre de votre sœur.
463
00:34:16,930 --> 00:34:18,681
"Roy."
464
00:34:18,683 --> 00:34:19,632
Oui, Roy.
465
00:34:19,634 --> 00:34:23,469
Nous savons tous les deux
qui utilise cet alias.
466
00:34:23,471 --> 00:34:26,422
Je ne comprends pas.
467
00:34:26,424 --> 00:34:29,309
- Où avez vous eu ça ?
- Ça n'a pas d'importance.
468
00:34:29,311 --> 00:34:31,427
Red John a violé et
tué votre sœur.
469
00:34:31,429 --> 00:34:31,909
Non.
470
00:34:31,934 --> 00:34:34,557
Il a fait de vous une victime,
ainsi il peut vous secourir
471
00:34:34,558 --> 00:34:35,132
Non.
472
00:34:35,157 --> 00:34:36,542
Il traquera votre douleur.
473
00:34:36,544 --> 00:34:38,703
- Non, ce n'est pas vrai.
- Si. Vous ne voulez pas que ce soit vrai
474
00:34:38,803 --> 00:34:40,352
mais ça l'est, et vous le
savez au fond de vous.
475
00:34:40,705 --> 00:34:42,655
Arrêtez !
476
00:34:44,658 --> 00:34:47,043
Mon Dieu, vous êtes juste
comme lui, vous le savez ?
477
00:34:47,045 --> 00:34:49,629
impitoyable manipulation.
je ne suis pas comme lui.
478
00:34:49,631 --> 00:34:51,664
Comment pouvez vous le savoir ?
479
00:34:51,666 --> 00:34:53,666
Je le sais.
480
00:34:53,668 --> 00:34:56,803
Je me demande seulement pourquoi vous
deux n'êtes pas devenus de grands amis
481
00:34:56,805 --> 00:34:59,455
dès l'instant où vous
vous êtes serré la main.
482
00:35:02,677 --> 00:35:04,927
Attendez !
483
00:35:07,331 --> 00:35:09,015
Où allons-nous ?
484
00:35:09,017 --> 00:35:10,483
on va toujour a la cabine?
485
00:35:10,485 --> 00:35:13,002
C'est là où je vais, vous pouvez aller
ou bon vous semble.
486
00:35:25,716 --> 00:35:27,700
Nous avons localisé l'appel de Jane
C'est un hôtel de routiers
487
00:35:27,702 --> 00:35:30,486
sur la route 99 au nord de Chico.
Juste la.
488
00:35:30,488 --> 00:35:31,921
La fugitive et son otage étaient déjà partis
489
00:35:31,923 --> 00:35:33,990
au moment où les officiers sont arrivés au motel.
490
00:35:48,640 --> 00:35:50,723
Ils allaient vers le nord.
491
00:35:50,725 --> 00:35:53,025
Supposons qu'ils y vont toujours.
Ou vont ils ?
492
00:35:53,027 --> 00:35:54,360
Bien, s'ils prennent la 97 vers le nord,
493
00:35:54,362 --> 00:35:55,645
Ils arriveront à l'aéroport de
Butter Valley
494
00:35:55,647 --> 00:35:58,514
Une piste. Usage publique et
cinq décollages par jour.
495
00:35:58,516 --> 00:36:00,867
Ils doivent avoir un avion.
C'est noté, quoi d'autre ?
496
00:36:00,869 --> 00:36:02,184
J'ai étudié les dossiers fianciers
497
00:36:02,186 --> 00:36:03,369
Pour la soeur de Lorelei.
498
00:36:03,371 --> 00:36:04,670
Elle possédait une cabane dans les Sierras
499
00:36:04,672 --> 00:36:06,406
à environ 200km au nord de ce motel.
500
00:36:06,408 --> 00:36:09,492
De ce que je vois, la cabane
n'a pas été vendue après sa mort.
501
00:36:09,494 --> 00:36:12,044
Une tierce personne a payé ses frais.
502
00:36:12,046 --> 00:36:13,079
- John le Rouge ?
- Appellez l'équipe tactique.
503
00:36:13,081 --> 00:36:15,415
Je veux un hélicoptère ici dans 10 minutes.
504
00:36:17,367 --> 00:36:20,386
C'est juste tout la haut, à la fin de la route.
505
00:36:36,653 --> 00:36:39,655
Allez-y.
Je vais prendre les affaires.
506
00:36:39,657 --> 00:36:40,823
Ok.
507
00:36:54,505 --> 00:36:56,923
La clef est sous
le pot de fleur
508
00:37:41,835 --> 00:37:44,420
Bienvenu !
509
00:37:44,422 --> 00:37:46,756
Bien, C'est joli ici.
510
00:37:46,758 --> 00:37:50,226
Ouais.
511
00:37:50,228 --> 00:37:52,428
Ca appartenait à ma soeur.
512
00:37:52,430 --> 00:37:55,648
Nous venions ici pour
nous couper du monde.
513
00:37:59,037 --> 00:38:00,353
C'est un endroit sur.
514
00:38:04,491 --> 00:38:07,527
Red John ne l'a pas tuée, Patrick.
515
00:38:07,529 --> 00:38:10,863
Vous ne me convaincrez
jamais qu'il l'a fait.
516
00:38:10,865 --> 00:38:14,534
Je tuerai pour une tasse de thé
là maintenant.
517
00:38:14,536 --> 00:38:19,255
Je peux vous en faire une.
518
00:38:19,257 --> 00:38:22,291
Oui merci.
519
00:38:22,293 --> 00:38:24,126
Mais nous ne pouvons pas rester ici.
520
00:38:24,128 --> 00:38:25,511
Pourquoi?
521
00:38:25,513 --> 00:38:28,264
Si Miranda a acheté cette endroit,
la police le trouvera.
522
00:38:28,266 --> 00:38:31,133
Ils sont probablement déjà en route.
523
00:38:31,135 --> 00:38:33,119
- Nous devons y aller.
- Non, vous devez y aller.
524
00:38:33,121 --> 00:38:35,238
- Je vais rester. Je vais essayer
de les retenir. - Quoi ?
525
00:38:35,240 --> 00:38:37,139
Et bien comme vous l'avez dit,
je ne vous persuaderai jamais
526
00:38:37,141 --> 00:38:38,758
que John le Rouge a tué votre soeur.
527
00:38:38,760 --> 00:38:41,360
Vous devez partir et touver
la vérité par vous-même.
528
00:38:41,362 --> 00:38:42,979
Mais, Patrick, quand vous la trouverez,
529
00:38:42,981 --> 00:38:46,849
quand vous saurez la vérité...
530
00:38:46,851 --> 00:38:49,235
Vous savez où me trouver.
531
00:38:49,237 --> 00:38:52,955
Appelez-moi.
532
00:38:56,310 --> 00:38:58,077
Où sont les clefs de la voiture?
533
00:38:58,079 --> 00:38:59,996
Dans la voiture.
534
00:39:02,916 --> 00:39:05,034
y a t'il un moyen de partir de ici?
535
00:39:05,036 --> 00:39:07,503
Hm,il y a -- non.
Il n'y a que des sentiers en feu.
536
00:39:07,505 --> 00:39:10,172
ok,et pourquoi pas cette chose la?
est ce que elle marche?
537
00:39:10,174 --> 00:39:12,091
Ça a été mis en charge de maintien.
538
00:39:12,093 --> 00:39:13,092
Oui, c'est possible.
539
00:39:13,094 --> 00:39:15,210
okay vous prenez la 4x4 sur le chemin forestier
540
00:39:15,212 --> 00:39:16,378
Ils ne seront pas à la recherche de cela.
541
00:39:16,380 --> 00:39:17,313
Je vais vous couvrir.
542
00:39:17,315 --> 00:39:19,181
Vous ne pouvez pas rester là, Patrick.
543
00:39:19,183 --> 00:39:21,934
Ils ne croiront jamais que vous étiez
mon otage.
544
00:39:21,936 --> 00:39:23,486
Je leur ferai croire.
545
00:39:23,488 --> 00:39:24,720
Vous voulez que je vous passe à tabac?
546
00:39:24,722 --> 00:39:27,189
- Que je vous mette KO?
- Non, merci.
547
00:39:36,416 --> 00:39:37,583
Vous devriez partir.
548
00:40:50,191 --> 00:40:53,776
Contrôlez la cabane.
Cherchez dans les bois aux alentours.
549
00:41:08,491 --> 00:41:10,426
Jane.
550
00:41:10,428 --> 00:41:12,962
Il va bien.
551
00:41:13,965 --> 00:41:15,681
Vous l'avez trouvée?
552
00:41:15,683 --> 00:41:18,267
Pas encore.
553
00:41:18,269 --> 00:41:21,270
Elle, heu, est à pied.
554
00:41:21,272 --> 00:41:22,838
Agent Kirkland, Sécurité Intérieure.
555
00:41:22,840 --> 00:41:24,690
J'ai grave besoin de secours
au sud de lac Orr,
556
00:41:24,692 --> 00:41:26,508
forest Route 42 North 12.
557
00:41:26,510 --> 00:41:28,844
- Qui est ce gars ?
- Ne parlez pas.
558
00:41:28,846 --> 00:41:30,396
Les secours arrivent.
559
00:41:30,398 --> 00:41:33,532
Hurts.
560
00:41:36,352 --> 00:41:39,905
Tout va bien.
561
00:41:51,468 --> 00:41:53,719
Vous ne le saurez jamais.
562
00:41:53,721 --> 00:41:55,204
Je ne saurai jamais quoi?
563
00:41:55,206 --> 00:41:58,591
Si j'ai mis sur pied l'évasion et
l’enlèvement.
564
00:41:58,593 --> 00:42:00,676
Crois-moi. Je le sais.
565
00:42:00,678 --> 00:42:02,812
Tu ne sais pas.
566
00:42:02,814 --> 00:42:04,680
Tu l'as deviné.
567
00:42:04,682 --> 00:42:08,651
Et tu ne l'as pas non plus dit à ton
nouveau meilleur ami, Kirkland.
568
00:42:08,653 --> 00:42:09,735
Je n'ai aucune preuve.
569
00:42:09,737 --> 00:42:12,271
Si j'en avais, je vous passerais
les menottes moi-même.
570
00:42:12,273 --> 00:42:13,222
Non, vous ne le feriez pas.
571
00:42:13,224 --> 00:42:14,406
Test moi
572
00:42:17,561 --> 00:42:18,494
Qu'y a-t-il de si drôle ?
573
00:42:18,496 --> 00:42:21,197
Rien. Pardon.
574
00:42:23,667 --> 00:42:26,902
Tout ça vaut le coup.
575
00:42:34,044 --> 00:42:38,247
Elle m'a dit que John le Rouge
et moi nous nous ressemblions.
576
00:42:38,249 --> 00:42:40,015
Que c'est incroyable qu'on ne soit
pas devenus les meilleurs amis
577
00:42:40,017 --> 00:42:42,802
au moment où on s'est serré la main.
578
00:42:42,804 --> 00:42:45,604
Vous avez rencontré John le Rouge?
579
00:42:45,606 --> 00:42:47,773
Oui.
580
00:42:47,775 --> 00:42:50,709
C'est quelqu'un que je connais.