562 fans | Vote

Script VF 501

1
00:00:00,493 --> 00:00:02,110
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,112 --> 00:00:04,177
Hey, Patrick. Lorelei

3
00:00:04,988 --> 00:00:06,755
Peut être nous reverrons-nous.

4
00:00:06,757 --> 00:00:08,807
Je fais ce que John le rouge
me dit de faire.

5
00:00:08,809 --> 00:00:11,109
Accepte son amitié.

6
00:00:11,111 --> 00:00:11,762
Est-ce que c'est facile ?

7
00:00:11,787 --> 00:00:13,756
Bien sûr.  Et tu as besoin
de lui apporter un cadeau.

8
00:00:14,181 --> 00:00:16,281
Quel genre de cadeau ?
Le corps de Teresa Lisbon

9
00:00:16,283 --> 00:00:18,733
ce serait parfait.

10
00:00:18,735 --> 00:00:21,870
Bonne chance, Teresa. Je vous aime.

11
00:00:21,872 --> 00:00:24,089
Bien, la question demeure,
qu'a fait Jane ?

12
00:00:24,091 --> 00:00:26,274
Les ordres viennent de John le Rouge ?
Je ne sais pas quoi penser.

13
00:00:26,276 --> 00:00:27,909
Je veux des mandats d'arrêt
pour tous les membres

14
00:00:27,911 --> 00:00:30,211
de cette equipe du CBI,
mort ou vif

15
00:00:30,213 --> 00:00:32,380
FBI !
Que personne ne bouge !

16
00:00:32,382 --> 00:00:33,798
CBI ! Ne tirez pas !
Nous sommes des agents du CBI !

17
00:00:33,800 --> 00:00:35,517
Vous faites une terrible erreur.
Sortez.

18
00:00:35,519 --> 00:00:36,634
Vous avez le cadeau ?

19
00:00:36,636 --> 00:00:38,470
John le Rouge est là ?
Mm-hmm.

20
00:00:38,472 --> 00:00:41,189
Notre fausse mort était une ruse
pour piéger John le Rouge, et ça a marché.

21
00:00:41,191 --> 00:00:42,857
Et si vous et moi étions amis ?

22
00:00:42,859 --> 00:00:44,375
Imaginez la vie que nous pourrions mener.

23
00:00:44,377 --> 00:00:45,860
Allez en enfer.

24
00:00:55,421 --> 00:00:57,205
Tu vas craquer,
et tu vas nous dire

25
00:00:57,207 --> 00:00:58,756
tout ce que tu sais
sur John le rouge

26
00:00:58,758 --> 00:00:59,908
tu vas chanter comme un oiseau.

27
00:00:59,910 --> 00:01:01,860
Non, mon amour, je ne le ferais pas

28
00:01:01,862 --> 00:01:03,444
si, tu le feras.

29
00:01:04,464 --> 00:01:06,581
si,
tu le feras.

30
00:01:40,282 --> 00:01:41,866
Nous sommes en place.

31
00:01:41,868 --> 00:01:42,951
Comment?

32
00:01:42,953 --> 00:01:44,485
On a une affaire.

33
00:01:44,487 --> 00:01:46,320
Maintenant?

34
00:01:46,322 --> 00:01:48,540
Tu ne peux pas  lui parler encore, en tout cas.

35
00:01:50,526 --> 00:01:52,961
je serais là.

36
00:02:16,535 --> 00:02:18,786
Hey. vous ne pouvez pas laisser votre voiture ici.

37
00:02:29,799 --> 00:02:32,617
Salut , les gars.

38
00:02:32,619 --> 00:02:33,801
Vous êtes l'officier responsable?

39
00:02:33,803 --> 00:02:34,836
oui, m'dame.

40
00:02:34,838 --> 00:02:36,437
Qu'est ce que vous avez?

41
00:02:36,439 --> 00:02:40,041
Un appel d'urgence provenant d'ici vers 19 h 33

42
00:02:40,043 --> 00:02:41,676
Mais ,personne n'a parlé.

43
00:02:41,678 --> 00:02:45,396
La porte etait ouverte, et
hum, voila comment on les a trouvé.

44
00:02:45,398 --> 00:02:48,566
C'est Rex Lango et, hum,
Callie Karlsen

45
00:02:48,568 --> 00:02:50,051
Ils travaillaient ensemble

46
00:02:50,053 --> 00:02:52,053
à l'hotel convention center.

47
00:02:52,055 --> 00:02:53,104
C'est sa maison.

48
00:02:53,106 --> 00:02:54,221
Mm.

49
00:02:54,223 --> 00:02:56,057
Donc la porte etait déja ouverte.
Oui, monsieur.

50
00:02:56,059 --> 00:02:57,475
je me dis que les marques

51
00:02:57,477 --> 00:03:00,111
et le cou brisé
indiquent un étranglement et, hum,

52
00:03:00,113 --> 00:03:02,580
Il a dû la frapper à mort
avec la bouteille.

53
00:03:02,582 --> 00:03:06,067
Oui. Belle analyse,
Yannick.

54
00:03:06,069 --> 00:03:07,368
Ils n'ont pas pu se tuer mutuellemnt?

55
00:03:07,370 --> 00:03:09,504
Peu probable.il aurait fallu qu'elle soit consciente et active.

56
00:03:09,506 --> 00:03:10,638
Pour le frapper avec cette bouteille.

57
00:03:10,640 --> 00:03:11,990
Note le rouge à levre sur sa joue

58
00:03:11,992 --> 00:03:14,375
Ouais, donc c'est un classique triangle amoureux.

59
00:03:14,377 --> 00:03:16,894
Le troisieme protagoniste entre,
touve ces deux la entrain de s'embrasser,

60
00:03:16,896 --> 00:03:18,579
donne un grand coup sur le rival, avec la bouteille de mousseux

61
00:03:18,581 --> 00:03:21,950
etouffe Jezabel ici.
Ouais, c'est mieux que ce que...

62
00:03:21,952 --> 00:03:23,918
hum, je me disais.

63
00:03:23,920 --> 00:03:25,520
Jane? des idées?

64
00:03:25,522 --> 00:03:27,472
Bien, le Champagne est une excellente cuvée

65
00:03:27,474 --> 00:03:29,691
Callie n'avait pas de copain stable.

66
00:03:29,693 --> 00:03:31,759
Pas, d'autre brosse à dent.

67
00:03:31,761 --> 00:03:35,063
Elle croit-- pauvre âme-- en un monde bienveillant.

68
00:03:35,065 --> 00:03:38,866
et elle , humm, est issue d'un milieu aisé

69
00:03:40,152 --> 00:03:43,071
- un milieu aisé? Elle travaille dans un hotel.
- J'en ai vu assez.

70
00:03:43,073 --> 00:03:45,807
On sort de là.
laissons la scientific faire leur boulot.

71
00:03:47,876 --> 00:03:50,378
Bon, si vous avez besoin de moi,
vous savez où me trouver.

72
00:03:50,380 --> 00:03:52,714
Merci, officier Yannick.
De rien. Avec plaisir.

73
00:03:54,701 --> 00:03:56,167
N'importe quand.

74
00:03:58,954 --> 00:04:00,588
Que faites vous ici les gars ?

75
00:04:01,807 --> 00:04:03,341
Que faites vous ici?

76
00:04:03,343 --> 00:04:05,960
Hey, Hey, Teresa.

77
00:04:05,962 --> 00:04:08,295
Que se passe-t-il .
Vous êtes tous mis à pied, non ?

78
00:04:08,297 --> 00:04:09,397
On nous a dit de surveiller vos appels.

79
00:04:09,399 --> 00:04:11,699
Mis à pied ? Quoi ?
Qui êtes vous les gars ?

80
00:04:11,701 --> 00:04:12,984
FBI. Eloignez-vous.

81
00:04:14,321 --> 00:04:16,404
Tu n'as pas entendu ? Les mises à pied
ont été levées.

82
00:04:16,406 --> 00:04:17,522
Le chef a passé un accord.

83
00:04:17,524 --> 00:04:19,741
Oui, nous avons entendu qu'ils
discutaient.

84
00:04:19,743 --> 00:04:21,275
Ils ferment les yeux sur toute
l'affaire.

85
00:04:21,277 --> 00:04:23,310
C'est les affaires comme d'habitude.
Mises a pieds levées.

86
00:04:23,312 --> 00:04:25,363
Alors les gars vous n'avez pas besoin
d'être là.

87
00:04:25,365 --> 00:04:27,248
Ecoutez, je suis désolé pour la
confusion.

88
00:04:27,250 --> 00:04:28,783
Attendez, attendez.
Vous voulez me dire

89
00:04:28,785 --> 00:04:30,918
qu'après le monumental bazar que vous
avez créé les mecs,

90
00:04:30,920 --> 00:04:33,254
ils vont juste vous laisser partir ?

91
00:04:33,256 --> 00:04:34,389
Je suis stupéfait, franchement.

92
00:04:34,391 --> 00:04:35,656
Je comprends.

93
00:04:35,658 --> 00:04:38,543
Je veux dire, vous avez détruit
la carrière d'un bon agent du FBI.

94
00:04:38,545 --> 00:04:41,112
Vous avez causé la mort de votre
propre patron.

95
00:04:41,114 --> 00:04:42,130
Et celui-ci ?

96
00:04:42,132 --> 00:04:43,848
Celui ci est accusé d'agression,
trafic de stupéfiants,

97
00:04:43,850 --> 00:04:45,133
et fraude.

98
00:04:45,135 --> 00:04:47,852
Oublié.
Ça fait partie du deal. Ouf.

99
00:04:47,854 --> 00:04:49,303
Comment avez vous obtenu un
si bon accord ?

100
00:04:49,305 --> 00:04:50,722
Euh, on a eu un accord parce que, euh,

101
00:04:50,724 --> 00:04:54,675
c'est le FBI qui a foiré,
pas moi ni le CBI. Le FBI.

102
00:04:54,677 --> 00:04:56,377
C'est vrai.
C'est inexact.

103
00:04:56,379 --> 00:04:58,112
Oh.
On était si prêt

104
00:04:58,114 --> 00:04:59,346
d'attraper John le Rouge
avant que vous foutiez tout en l'air.

105
00:04:59,348 --> 00:05:01,115
Et même sans votre intervention,

106
00:05:01,117 --> 00:05:02,516
nous avons attrapé Lorelei Martins,
alors elle est notre...

107
00:05:02,518 --> 00:05:04,535
Elle est notre suspecte,
et nous voulons qu'elle revienne.

108
00:05:04,537 --> 00:05:05,870
Vous ne l'aurez pas.

109
00:05:05,872 --> 00:05:08,706
Oh, nous verrons ça.

110
00:05:08,708 --> 00:05:09,991
Nous verrons.

111
00:05:09,993 --> 00:05:11,125
"Nous verrons?"

112
00:05:11,127 --> 00:05:13,211
Votre colère est compréhensible,

113
00:05:13,213 --> 00:05:16,247
mais elle est déplacée.
Vous feriez mieux de vous calmer.

114
00:05:16,249 --> 00:05:18,316
Vous vous calmez.
Je ne suis pas en colère.

115
00:05:18,318 --> 00:05:19,801
Non? Vos tempes sont entrain de battre

116
00:05:19,803 --> 00:05:22,086
comme une de ces créatures marines
bizarres.

117
00:05:22,088 --> 00:05:24,088
Si ce n'est pas de la colère vous
devriez voir un docteur.

118
00:05:24,090 --> 00:05:25,306
Jane, arrêtez.

119
00:05:25,308 --> 00:05:27,258
Ok, J'y vais.
Ravi de vous avoir vu.

120
00:05:27,260 --> 00:05:28,826
Regarde celle-là.

121
00:05:28,828 --> 00:05:30,011
C'est une tête brûlée.

122
00:05:30,013 --> 00:05:31,295
Je suis désolée.
Il fait toujours ça.

123
00:05:31,297 --> 00:05:33,314
Je ne suis pas en colère.
Je vous crois.

124
00:05:33,316 --> 00:05:34,515
Je pense juste que vos gars
devrait être en prison,

125
00:05:34,517 --> 00:05:36,851
pas dehors à travailler sur des cas.
Ca va.

126
00:05:36,853 --> 00:05:38,770
Mais nous ne sommes pas en prison. Nous
 sommes là, alors continuez à avancer.

127
00:05:38,772 --> 00:05:40,905
Ou sinon quoi,
Vous nous ferez avancer ?

128
00:05:40,907 --> 00:05:42,757
Si vous voulez.

129
00:05:42,759 --> 00:05:45,392
Alors allez y.
Faites moi bouger.

130
00:05:45,394 --> 00:05:47,528
Très bien, ça suffit. Vous agissez
tous les deux comme des gamins.

131
00:05:47,530 --> 00:05:49,080
Enlevez vos mains ! Lâchez moi !
Hey ! Hey !

132
00:05:49,082 --> 00:05:50,932
Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa.
Whoa. Whoa. Whoa. Allez.

133
00:05:50,934 --> 00:05:52,617
Hey !
Allez !

134
00:05:52,619 --> 00:05:54,235
Lâchez moi !
Arrêtez !

135
00:05:54,237 --> 00:05:55,586
Allez.

136
00:05:55,588 --> 00:05:57,705
Désolé.
Venez tout le monde.

137
00:05:57,707 --> 00:05:59,474
- Oh !
- Venez !

138
00:05:59,476 --> 00:06:01,843
Je vous verrais au bureau.

139
00:06:01,845 --> 00:06:03,410
Les gars, venez.

140
00:06:03,412 --> 00:06:04,378
arrêtez ça !

141
00:06:04,380 --> 00:06:05,963
Lâchez moi ! Lâchez moi ! Non ! Hey !

142
00:06:25,609 --> 00:06:27,685
Bienvenu.
Merci beaucoup.

143
00:06:27,688 --> 00:06:29,738
Je ne pourrai pas être moins content
de revenir.

144
00:06:29,740 --> 00:06:32,390
Et, euh...

145
00:06:32,392 --> 00:06:34,209
Je voudrai saisir cette occasion

146
00:06:34,211 --> 00:06:35,977
pour vous remercier pour, euh...

147
00:06:35,979 --> 00:06:38,513
avoir arrangé les choses.
Oui, monsieur. Nous....

148
00:06:38,515 --> 00:06:41,233
vous savez, je pensais que j'avais,
comme vous dites,

149
00:06:41,235 --> 00:06:42,851
arrangé les choses,

150
00:06:42,853 --> 00:06:46,121
et maintenant je découvre que vous
et vos homologues du FBI

151
00:06:46,123 --> 00:06:48,974
avez combattu...
sur une scène de crime ?

152
00:06:48,976 --> 00:06:49,908
Monsieur, c'était...

153
00:06:49,910 --> 00:06:51,859
Si je peux persuader le FBI

154
00:06:51,861 --> 00:06:53,861
d'oublier ce dernier incident,

155
00:06:53,863 --> 00:06:57,198
pour vous, Jane, c'est votre dernière
chance.

156
00:06:57,200 --> 00:06:58,884
Et vous avez cette chance uniquement

157
00:06:58,886 --> 00:07:00,702
parce que se débarrasser de vous
serait une preuve

158
00:07:00,704 --> 00:07:03,088
du scandale que nous essayons
de dissimuler !

159
00:07:04,207 --> 00:07:06,207
Regardez du bon côté,

160
00:07:06,209 --> 00:07:07,842
nous avons Lorelei Martins.

161
00:07:07,844 --> 00:07:10,011
Elle peut nous mener à John le Rouge.

162
00:07:10,013 --> 00:07:11,596
Elle sait qui il est.

163
00:07:11,598 --> 00:07:13,381
Le tueur en série le plus célèbre
de Californie,

164
00:07:13,383 --> 00:07:14,816
attrapé sous vos yeux.

165
00:07:14,818 --> 00:07:16,318
Bien, ça reste à voir.

166
00:07:16,320 --> 00:07:19,020
Mais jusqu'à ce que je négocie un
arrangement avec les fédéraux,

167
00:07:19,022 --> 00:07:20,822
vous ne pouvez pas lui parler.

168
00:07:20,824 --> 00:07:21,773
C'est d'accord !

169
00:07:21,775 --> 00:07:23,441
Je comprends.
Mais il y a une chose.

170
00:07:23,443 --> 00:07:24,776
Le FBI ne peux pas l'avoir.

171
00:07:24,778 --> 00:07:27,329
Dans une demie heure, Je dois tenir
une conférence de presse

172
00:07:27,331 --> 00:07:28,863
et mentir aux habitants de Californie

173
00:07:28,865 --> 00:07:30,332
pour vous protéger,

174
00:07:30,334 --> 00:07:32,667
et vous discutez avec moi maintenant !?

175
00:07:32,669 --> 00:07:33,902
Ils ne peuvent pas l'avoir.

176
00:07:33,904 --> 00:07:35,670
Je ferais de mon mieux pour la garder,
mais vous avez...

177
00:07:35,672 --> 00:07:37,756
J'ai promis, euh, il n'y aura plus de
de problème à cause de moi.

178
00:07:37,758 --> 00:07:39,574
Je-Je ne dirai pas un mot à cette
conférence de presse.

179
00:07:39,576 --> 00:07:41,293
Vous avez sacrément raison, vous ne
direz pas un mot

180
00:07:41,295 --> 00:07:43,595
parce que vous ne serez pas là !
Hmm.

181
00:07:49,435 --> 00:07:50,902
Alexa.

182
00:07:50,904 --> 00:07:52,637
Bonjour.

183
00:07:52,639 --> 00:07:54,606
Nous avons toujours un deal pas vrai?

184
00:07:54,608 --> 00:07:57,592
Je préfère manger des araignées, mais,
oui, nous avons toujours un accord.

185
00:07:57,594 --> 00:07:58,860
Bien; bien.

186
00:07:58,862 --> 00:08:00,779
Mon Dieu, vous êtes magnifique,
au fait.

187
00:08:00,781 --> 00:08:03,898
Camera prête.
Est-ce que ma cravate est bien droite?

188
00:08:03,900 --> 00:08:06,151
Vous comprenez, Gale, que cette
affaire ne s'arrête pas là.

189
00:08:06,153 --> 00:08:08,737
Vous devez nous donner Lorelei Martins.

190
00:08:08,739 --> 00:08:11,539
ou qu'il y aura des conséquences.

191
00:08:11,541 --> 00:08:13,575
Des conséquences pour qui?

192
00:08:13,577 --> 00:08:16,411
Ce sont vos agents qui ont tué la
meilleure chance que nous avions

193
00:08:16,413 --> 00:08:17,912
d'attraper John le Rouge

194
00:08:17,914 --> 00:08:19,497
C'est votre Agent Darcy  qui a tué
 Wainright.

195
00:08:19,499 --> 00:08:22,334
Tragique dénouement en situation
de force majeure.

196
00:08:22,336 --> 00:08:24,152
L'agent Darcy est accablée.

197
00:08:24,154 --> 00:08:26,304
Elle est en dépression nerveuse en fait.

198
00:08:26,306 --> 00:08:28,640
Vos agents ont commit des crimes
délibérés.

199
00:08:28,642 --> 00:08:30,675
Oui, ça se discute.

200
00:08:30,677 --> 00:08:32,477
Ecoutez !

201
00:08:32,479 --> 00:08:35,096
Nous étions d'accord pour une opération
de camouflage. C'était l'accord.

202
00:08:35,098 --> 00:08:36,731
Si vous dites maintenant que...

203
00:08:36,733 --> 00:08:39,100
Vous allez encore ressortir tout ça
à moins que j'accepte votre offre,

204
00:08:39,102 --> 00:08:40,568
alors pas d'accord.

205
00:08:40,570 --> 00:08:43,571
Non, allons
Disons la vérité maintenant.

206
00:08:43,573 --> 00:08:46,241
Un agent du FBI a tiré et tué un agent du CBI

207
00:08:46,243 --> 00:08:47,993
au milieu d'une opération bâclée.

208
00:08:47,995 --> 00:08:50,945
ça va être un énorme scandale,
et nous allons probablement perdre nos postes,

209
00:08:50,947 --> 00:08:53,448
mais je suis sûre que nous nous
sentirons mieux tous les deux.

210
00:08:56,535 --> 00:08:59,153
Je suis fière de vous dire que
la semaine dernière,

211
00:08:59,155 --> 00:09:01,456
lors d'une opération conjointe au
FBI/CBI

212
00:09:01,458 --> 00:09:03,692
d'un danger et d'une grande complexité,

213
00:09:03,694 --> 00:09:05,827
Lorelei Martins, une associé proche

214
00:09:05,829 --> 00:09:09,381
du tueur en série notoire,
John le Rouge, a été arrêté.

215
00:09:09,383 --> 00:09:11,833
Malheureusement, au cours de
cette opération,

216
00:09:11,835 --> 00:09:14,636
l'agent spécial en charge du CBI,
Luther Wainright

217
00:09:14,638 --> 00:09:17,338
a été tué de plusieurs balles.
Gale ?

218
00:09:17,340 --> 00:09:20,675
Luther Wainright était un bon ami,

219
00:09:20,677 --> 00:09:25,497
un collègue estimé que nous
pleurerons tous.

220
00:09:25,499 --> 00:09:26,931
C'est un héros.

221
00:09:26,933 --> 00:09:29,034
Lors de cette opération d'infiltration,

222
00:09:29,036 --> 00:09:31,069
un de nos agents,
Patrick Jane,

223
00:09:31,071 --> 00:09:33,655
a inventé des poursuites en justice

224
00:09:33,657 --> 00:09:35,407
contre lui afin d'opérer en secret,

225
00:09:35,409 --> 00:09:38,827
et nous voudrions présenter nos excuses
au public pour cette tromperie.

226
00:09:38,829 --> 00:09:40,545
Aujourd'hui, c'est l'histoire d'un
excellent travail réalisé

227
00:09:40,547 --> 00:09:43,030
par ces deux équipes de professionnels
aguerries

228
00:09:43,032 --> 00:09:45,417
fonctionnant ensemble en harmonie.

229
00:09:45,419 --> 00:09:47,135
Des questions ?

230
00:09:47,137 --> 00:09:49,587
C'est un travail en harmonie assez
difficile à croire.

231
00:09:49,589 --> 00:09:52,724
Il y a de très longues histoires
public relatives au désaccord

232
00:09:52,726 --> 00:09:54,175
entre vos deux bureaux.

233
00:09:54,177 --> 00:09:56,177
C'est pourquoi on appelle ça l'histoire,
Josh.

234
00:09:56,179 --> 00:09:58,229
Ça appartient au passé.
Exactement.

235
00:09:58,231 --> 00:10:00,982
Ce que nous célébrons aujourd'hui
c'est l'aube d'une nouvelle aire.

236
00:10:00,984 --> 00:10:02,684
Tout juste ce matin,
ces deux équipes

237
00:10:02,686 --> 00:10:04,385
ont commencé à travailler sur un
nouveau cas ensemble.

238
00:10:04,387 --> 00:10:06,821
Un double meurtre chez
Dupont Gardens.

239
00:10:06,823 --> 00:10:09,140
Bonne chance sur ce coup-là, les gars.
Allez les chercher.

240
00:10:17,450 --> 00:10:19,384
Appelons ça une trêve, d'accord
les gars ?

241
00:10:19,386 --> 00:10:21,286
Je veux dire, nous sommes tous des
grandes personnes ici.

242
00:10:21,288 --> 00:10:24,238
Yep, bien sûr.
Yeah.

243
00:10:24,240 --> 00:10:26,057
Joli endroit.

244
00:10:26,059 --> 00:10:27,742
ça l'est.

245
00:10:33,766 --> 00:10:35,350
C'est comme un mauvais rencard.

246
00:10:35,352 --> 00:10:38,186
J'aimerais que ces deux pauvres types
disparaissent juste.

247
00:10:40,189 --> 00:10:43,141
Whow quatre flics.

248
00:10:43,143 --> 00:10:44,592
Ça doit être une boule rouge, hein?

249
00:10:44,594 --> 00:10:46,093
Une boule rouge?

250
00:10:46,095 --> 00:10:48,396
Eh bien, c'est ce que vous autres
appelez un cas urgent, non ?

251
00:10:48,398 --> 00:10:50,431
Toutes les affaires de meurtre sont
urgentes.

252
00:10:50,433 --> 00:10:51,933
Oui bien sur. Je..

253
00:10:51,935 --> 00:10:53,651
Je ne disais pas le contraire. Je...

254
00:10:53,653 --> 00:10:55,737
Que pouvez vous nous dire sur Callie et Rex?

255
00:10:55,739 --> 00:10:58,990
Callie a été avec nous 2 ans
comme gouvernante.

256
00:10:58,992 --> 00:11:01,042
Fiable. Toujours optimiste.

257
00:11:01,044 --> 00:11:03,344
Vraiment, uh juste une agréable fille.

258
00:11:03,346 --> 00:11:05,413
Eh bien, une femme, c'est ça.

259
00:11:05,415 --> 00:11:08,082
Uh, Rex Lango
je ne le connais pas très bien.

260
00:11:08,084 --> 00:11:10,118
Il est ici depuis quelques semaines
seulement

261
00:11:10,120 --> 00:11:12,203
et, euh, il travail à l'assistance
 technique.

262
00:11:12,205 --> 00:11:13,955
Mais il semble être, vous voyez, un
bon camarade.

263
00:11:13,957 --> 00:11:15,089
Il...uh, est ponctuel.

264
00:11:15,091 --> 00:11:17,342
Ils étaient amis ? Amants ?

265
00:11:17,344 --> 00:11:19,427
Uh, je ne saurais pas dire.

266
00:11:19,429 --> 00:11:22,597
Um, vous savez, vous devriez demander
à ses collègues.

267
00:11:23,732 --> 00:11:26,067
Oui, moi et Callie étions amies.

268
00:11:26,069 --> 00:11:28,736
C'était vraiment une bonne personne,
une gentille personne.

269
00:11:28,738 --> 00:11:30,071
Pauvre chose.
Oh mon dieu.

270
00:11:30,073 --> 00:11:32,139
Elle n'avait pas de problème de coeur
dont vous étiez au courant ?

271
00:11:32,141 --> 00:11:33,741
Hum..Non. Les hommes l'invitaient
toujours à sortir,

272
00:11:33,743 --> 00:11:35,276
mais elle refusait toujours.

273
00:11:35,278 --> 00:11:36,995
Est ce que quelqu'un l'ennuyait?

274
00:11:36,997 --> 00:11:38,446
Elle ne m'en a jamais parlé

275
00:11:38,448 --> 00:11:40,565
Quel était sa relation avec Rex Lango ?

276
00:11:40,567 --> 00:11:42,951
Aucun, je ne pense pas.

277
00:11:42,953 --> 00:11:46,254
Qu'en est-il de M. Norris ?
A-t-il eu quelque chose pour Callie ?

278
00:11:46,256 --> 00:11:48,923
Oh, vous pensez que M. Norris ?

279
00:11:50,659 --> 00:11:52,293
Il la reluquait.

280
00:11:52,295 --> 00:11:53,845
Mais il le fait pour toute les femmes...

281
00:11:53,847 --> 00:11:58,183
Les reluquer et, vous savez, les peloter
parfois.

282
00:11:58,185 --> 00:12:01,386
Il demandait toujours aux femmes
de sortir, mais personne n'acceptait,

283
00:12:01,388 --> 00:12:03,521
parce qu'il a eu une petite amie
qui travaillait ici,

284
00:12:03,523 --> 00:12:06,524
et ils ont rompu, et il l'a virée
tellement rapidement.

285
00:12:06,526 --> 00:12:09,110
-Hmmm.
- Tu penses qu'il l'a fait ?

286
00:12:12,364 --> 00:12:13,781
Est ce que tu as trouvé
quelque chose d'intéressant ?

287
00:12:13,783 --> 00:12:16,150
-Non. Et toi ?
-Nan

288
00:12:16,152 --> 00:12:18,319
Je reviens.

289
00:12:18,321 --> 00:12:21,039
Nan, rien d'utile.

290
00:12:21,041 --> 00:12:22,740
Eh, excusez moi.
Mr Norris?

291
00:12:22,742 --> 00:12:25,460
Merci beaucoup pour votre aide concernant l'enquête.

292
00:12:25,462 --> 00:12:27,419
J'ai juste quelques questions de plus
à vous poser avant que nous partions.

293
00:12:27,444 --> 00:12:28,113
Yeah.

294
00:12:28,114 --> 00:12:30,331
Hum... De combien d'employés

295
00:12:30,333 --> 00:12:32,199
êtes vous responsable ici à l'hôtel ?

296
00:12:32,201 --> 00:12:34,469
Je supervise 210 employés.

297
00:12:34,471 --> 00:12:35,720
Wow. Ca en fait beaucoup.

298
00:12:35,722 --> 00:12:37,572
Yeah. Avez vous déjà vu votre
mère nue ?

299
00:12:37,574 --> 00:12:39,290
Quoi ?! Non !

300
00:12:39,292 --> 00:12:40,992
Bien, nous le laisserons seul
un instant.

301
00:12:40,994 --> 00:12:42,393
Laissez moi vous demander ceci.

302
00:12:42,395 --> 00:12:44,312
Avez vous déjà regardé Callie Karlsen

303
00:12:44,314 --> 00:12:45,730
d'une façon sexuelle?

304
00:12:45,732 --> 00:12:47,648
Non!

305
00:12:47,650 --> 00:12:49,901
Je veux dire, vous savez,
C'est une femme ...

306
00:12:49,903 --> 00:12:51,352
-Femme
- C'est sur.

307
00:12:51,354 --> 00:12:53,721
Je n'ai pas regardé ailleurs.

308
00:12:53,723 --> 00:12:56,824
Donc, oui, vous la regardiez
de manière sexuelle.

309
00:12:56,826 --> 00:12:58,142
Uh, l'avez vous touché?

310
00:12:58,144 --> 00:12:59,527
Non!

311
00:12:59,529 --> 00:13:02,246
Pourquoi êtes-vous en train de
cacher votre côté droit ?

312
00:13:02,248 --> 00:13:03,397
Cachez vous quelque chose?

313
00:13:03,399 --> 00:13:05,232
Cacher? Je ne cache rien!

314
00:13:05,234 --> 00:13:07,952
Il y a quelque chose dans votre ...
votre poche intérieure

315
00:13:07,954 --> 00:13:09,370
- Qui vous rend nerveux.
- Non!

316
00:13:09,372 --> 00:13:11,872
- Qu'est ce que vous avez la dedans?
- Hum, R..Rien. Bon. D'accord.

317
00:13:11,874 --> 00:13:12,792
Un portefeuille.

318
00:13:12,817 --> 00:13:14,817
Pourquoi voulez vous nous cacher votre portefeuille?

319
00:13:15,578 --> 00:13:17,511
Je ne veux pas.. C'est juste un portefeuille.

320
00:13:17,513 --> 00:13:19,847
Hé, vous ne pouvez pas faire ça.
C'est une zone neutre.

321
00:13:19,849 --> 00:13:21,933
Ok...il n'y a rien ici.

322
00:13:21,935 --> 00:13:25,519
Et bien, regardez ça. Callie Karlsen.
C'est notre fille, non ?

323
00:13:25,521 --> 00:13:27,355
Vous ne pouviez pas résister au désir
de garder un souvenir, huh ?

324
00:13:27,357 --> 00:13:30,891
D'accord. Je n'ai jamais vu ça
 dans ma vie auparavant.

325
00:13:30,893 --> 00:13:33,394
Vraiment? Ce portefeuille a t-il était hors de votre possession récemment?

326
00:13:33,396 --> 00:13:36,480
Non, mais je jure
je n'ai jamais vu ça avant.

327
00:13:36,482 --> 00:13:39,066
-Je le jure sur Dieu
- Bien, je vous dis quoi Mr Norris.

328
00:13:39,068 --> 00:13:40,201
Pourquoi n'irions-nous pas parler
un peu plus au centre ville,

329
00:13:40,203 --> 00:13:41,769
voir si nous pouvons résoudre
ce mystère ?

330
00:13:41,771 --> 00:13:43,704
Non, non, non, non.
J'ai un hôtel à gérer.

331
00:13:43,706 --> 00:13:46,040
- Je ne peux pas...
- Wo, wo, wo ! Attendez une seconde.

332
00:13:46,042 --> 00:13:47,274
C'est notre suspect.

333
00:13:47,276 --> 00:13:48,576
On dirait plutôt le notre.

334
00:13:48,578 --> 00:13:50,044
Oh, non. Ce n'est pas juste.

335
00:13:50,046 --> 00:13:53,247
Juste? Vous avez quoi, 7 ans? Juste!

336
00:13:53,249 --> 00:13:55,049
Je vais te dire.
Vous nous donnez Lorelei Martins,

337
00:13:55,051 --> 00:13:56,801
on vous donne ce gars.

338
00:13:57,719 --> 00:13:58,703
C'est juste.

339
00:13:58,705 --> 00:14:01,756
Non? Ok, Au revoir.

340
00:14:03,542 --> 00:14:05,142
Enfoirés.

341
00:14:05,144 --> 00:14:07,311
Hey, inutile d'être si grincheux.

342
00:14:07,313 --> 00:14:08,813
Vous avez eu ce que vous vouliez.

343
00:14:08,815 --> 00:14:10,431
Vous vouliez qu'ils disparaissent?

344
00:14:10,433 --> 00:14:11,799
Disparu.

345
00:14:13,164 --> 00:14:15,171
Qu'est ce qu'il y a de si drôle?
Ils ont pris notre suspect.

346
00:14:15,271 --> 00:14:17,154
Non, ils ont pris leur suspect.

347
00:14:17,156 --> 00:14:18,406
Norris n'est pas notre homme ?

348
00:14:18,408 --> 00:14:20,324
Petites mains, accro à la routine.

349
00:14:20,326 --> 00:14:23,027
Ce n'est pas possible que cet homme
étrangle une femme sur une pulsion.

350
00:14:23,029 --> 00:14:24,695
- Mais les photos dans le portefeuille
- Mise là.

351
00:14:24,697 --> 00:14:26,364
Je les ai prises à l'appartement de
Callie

352
00:14:26,366 --> 00:14:27,748
juste pour une telle occasion.

353
00:14:27,750 --> 00:14:30,267
Vous savez parfaitement que c'est
illégal pour 20 raisons différentes.

354
00:14:30,269 --> 00:14:32,570
Oh...
Et votre promesse à Bertram ?

355
00:14:32,572 --> 00:14:34,038
J'avais les doigts croisés.

356
00:14:34,040 --> 00:14:36,707
Vous ne souhaitiez pas que Mancini
et Smith disparaissent ?

357
00:14:36,709 --> 00:14:39,677
Eh bien, voilà, votre souhait a été
accordé, comme par magie.

358
00:14:39,679 --> 00:14:41,929
Maintenant, nous pouvons nous
concentrer pour trouver le vrai tueur

359
00:14:41,931 --> 00:14:43,831
pendant que le FBI s'occupe de Norris.

360
00:14:43,833 --> 00:14:46,684
Ce n'est pas la question.

361
00:14:48,336 --> 00:14:50,170
On est supposé recréer

362
00:14:50,172 --> 00:14:51,806
notre relation avec le FBI.

363
00:14:51,808 --> 00:14:54,341
Recréer une vraie relation.
La vérité n'est pas une option.

364
00:14:54,343 --> 00:14:56,477
Red John a un ami au FBI.

365
00:14:56,479 --> 00:15:00,197
S'ils se saisissent de Lorelei,
elle mourra ou s’échappera.

366
00:15:00,199 --> 00:15:02,366
Oh mon Dieu, c'est reparti.
Comment savez-vous ça ?

367
00:15:02,368 --> 00:15:03,984
Red John me l'a dit.

368
00:15:03,986 --> 00:15:07,321
Eh bien, il a menti, bien sûr,
pour brouiller les cartes.

369
00:15:07,323 --> 00:15:08,956
Pourquoi aurait-il dit la vérité ?

370
00:15:08,958 --> 00:15:12,543
Parce qu'il savait que nous croirions
qu'il mentait.

371
00:15:12,545 --> 00:15:15,963
Et il savait que nous commencerions à
connaitre la vérité.

372
00:15:15,965 --> 00:15:19,717
C'est un double bluff pour cacher
son ami.

373
00:15:19,719 --> 00:15:22,219
Ou il ment et il n'a pas d'ami au FBI.

374
00:15:22,221 --> 00:15:23,838
Pourquoi êtes-vous tellement déterminé
à croire cela ?

375
00:15:23,840 --> 00:15:26,223
Parce que je voudrais avoir quelque
chose de solide sur quoi m'appuyer.

376
00:15:26,225 --> 00:15:28,509
J'aimerai croire quelqu'un ou
quelque chose.

377
00:15:28,511 --> 00:15:31,095
Vous savez, vous, avec votre c'est plus
compliqué que ça en à l'air...

378
00:15:31,097 --> 00:15:33,620
vous me rendez folle.

379
00:15:44,731 --> 00:15:45,731
Hé boss.

380
00:15:45,732 --> 00:15:47,549
Hé Grace.

381
00:15:47,551 --> 00:15:49,434
Où en est-on avec Karlsen et Lango ?

382
00:15:49,436 --> 00:15:51,152
Uh, j'ai regardé les relevés
téléphoniques.

383
00:15:51,154 --> 00:15:53,288
Aucun appel entrant ou sortant
pour Lango ce soir.

384
00:15:53,290 --> 00:15:56,408
Callie Karlsen a appelé
Nicola Karlsen à 7h15,

385
00:15:56,410 --> 00:15:58,276
18 minutes avant l'appel au 911.

386
00:15:58,278 --> 00:16:00,529
Hey, patron, où est le FBI ?

387
00:16:00,531 --> 00:16:02,531
Ils sont sur d'autres enquêtes.

388
00:16:02,533 --> 00:16:03,915
Cool!

389
00:16:03,917 --> 00:16:05,300
Ecoutez moi.

390
00:16:05,302 --> 00:16:07,636
Le FBI est une bonne organisation,

391
00:16:07,638 --> 00:16:08,837
et ce sont nos partenaires.

392
00:16:08,839 --> 00:16:11,306
Nous devons travailler avec eux.
Ils méritent notre respect

393
00:16:11,308 --> 00:16:12,790
et notre confiance...
Suis je claire?

394
00:16:12,792 --> 00:16:14,426
Oui.

395
00:16:18,264 --> 00:16:20,765
Avez vous contacté la soeur ?

396
00:16:20,767 --> 00:16:23,518
Oui. Elle vit à Boone.
Elle était injoignable

397
00:16:23,520 --> 00:16:26,304
pendant 2 jours, à une réunion a Tahoe.
Elle est rentrée ce matin.

398
00:16:26,306 --> 00:16:27,973
Le shérif local lui a donné
des nouvelles.

399
00:16:27,975 --> 00:16:29,307
Quelle est-elle ?

400
00:16:29,309 --> 00:16:31,026
Oh, la famille Karlsen possède

401
00:16:31,028 --> 00:16:32,494
la moitié du comté d'Alameda.

402
00:16:32,496 --> 00:16:34,312
Ils ont tout perdu dans la faillite
de '06,

403
00:16:34,314 --> 00:16:37,582
les parents sont morts un an plus
tard... dans une collision.

404
00:16:37,584 --> 00:16:41,253
Nicola est la plus âgée des soeurs.
Mère célibataire, deux enfants.

405
00:16:41,255 --> 00:16:43,204
Ce ce que dit le bijoutier sur son
formulaire I.R.S.

406
00:16:43,206 --> 00:16:44,656
Et à propos de Lango ?

407
00:16:44,658 --> 00:16:46,258
Arrivé en ville depuis LA il y a 6 mois.

408
00:16:46,260 --> 00:16:48,159
Pas de casier judiciaire.
Pas de relations ou d'amis proches.

409
00:16:48,161 --> 00:16:49,928
Nous avons été à son appartement.
Rien.

410
00:16:49,930 --> 00:16:51,563
Le strict minimum.
Matelas sur le sol.

411
00:16:51,565 --> 00:16:52,881
Il fuyait quelque chose, peut être ?

412
00:16:52,883 --> 00:16:55,216
Continuez à fouiller sur Lango.
Ca semble prometteur.

413
00:16:55,218 --> 00:16:57,435
Jane et moi allons parler à la soeur.

414
00:16:57,437 --> 00:16:59,387
Vous deux allez examiner la scène de
crime

415
00:16:59,389 --> 00:17:02,274
comme vous auriez du le faire au lieu
de vous battre avec le FBI !

416
00:17:02,276 --> 00:17:04,225
- Oui patron.
- Oui patron.

417
00:17:15,739 --> 00:17:17,455
Hey, Yannick.

418
00:17:17,457 --> 00:17:18,623
Agents.

419
00:17:18,625 --> 00:17:21,025
-Merci pour votre aide.
- No problemo.

420
00:17:21,027 --> 00:17:22,694
Ne me frappez pas, d'accord?

421
00:17:22,696 --> 00:17:24,262
Très drôle.

422
00:17:24,264 --> 00:17:27,415
Hey, ne vous offensez pas, mais...
Je n'avais jamais vu ça avant.

423
00:17:27,417 --> 00:17:30,201
Des agents des forces de l'ordre se
battant dans la rue?

424
00:17:30,203 --> 00:17:34,806
Vous êtes des durs à cuire !
Ha.

425
00:17:35,975 --> 00:17:39,427
Oui, Euh, alors, nous avons commencé
à enquêter.

426
00:17:39,429 --> 00:17:40,895
Rien de bien utile pour l'instant.

427
00:17:40,897 --> 00:17:43,932
- Vérifions le...
- Oui.

428
00:17:48,788 --> 00:17:52,440
Très bien. Merci beaucoup pour votre
temps. J'apprécie.

429
00:18:01,701 --> 00:18:03,385
Nous avons vu un jeune homme là bas...

430
00:18:03,387 --> 00:18:05,253
le même qu'ils ont montré à la télé...

431
00:18:05,255 --> 00:18:06,838
il a été battu à mort.

432
00:18:06,840 --> 00:18:08,873
Et vous avez vu juste un homme ?

433
00:18:08,875 --> 00:18:10,742
- Rex Lango?
- Oui, monsieur.

434
00:18:10,744 --> 00:18:12,877
On a frappé à sa porte vers 6h30.

435
00:18:12,879 --> 00:18:15,580
On était assis dehors au soleil, alors
on est rentré.

436
00:18:15,582 --> 00:18:17,432
Vous l'aviez déjà vu par ici avant ?

437
00:18:17,434 --> 00:18:18,867
Non, c'est la première fois.

438
00:18:18,869 --> 00:18:21,186
Elle n'avait pas beaucoup de visites.

439
00:18:21,188 --> 00:18:23,921
Et ensuite nous avons entendu un cri
de ce côté,

440
00:18:23,923 --> 00:18:27,726
juste un petit, comme, euh, "Aah!"

441
00:18:29,278 --> 00:18:31,396
Et vous n'avez pas été inquiet?

442
00:18:31,398 --> 00:18:33,782
Eh bien, non. A l'époque je pensais
que c'était,

443
00:18:33,784 --> 00:18:35,367
vous savez, la passion.

444
00:18:35,369 --> 00:18:38,436
J'ai dit à Bucky, 'C'est bon pour elle.

445
00:18:38,438 --> 00:18:41,039
Que la fille Karlsen ait enfin un
petit ami."

446
00:18:41,041 --> 00:18:42,207
Et il était quelle heure ?

447
00:18:42,209 --> 00:18:43,608
Je sais qu'elle heure il était

448
00:18:43,610 --> 00:18:45,627
parce qu'on  vérifiait nos tickets du
loto à la télé.

449
00:18:45,629 --> 00:18:47,779
Il était 7h10.

450
00:18:47,781 --> 00:18:51,166
Je me suis dit "sa chance a tourné",

451
00:18:51,168 --> 00:18:54,919
alors qu'en fait elle était en train de
mourir.

452
00:18:54,921 --> 00:18:57,555
Pauvre fille

453
00:19:09,318 --> 00:19:11,186
Je reviens tout de suite

454
00:19:16,692 --> 00:19:20,612
Euh, vous devez être le CBI.

455
00:19:20,614 --> 00:19:22,697
Toutes nos condoléances.

456
00:19:23,999 --> 00:19:27,085
hey , les filles, pourriez-vous amener
les garçons dans votre coin,

457
00:19:27,087 --> 00:19:29,254
Voir la télé ou faire quelque chose ?

458
00:19:33,959 --> 00:19:37,512
J'étais à une foire artisanale dans
les Sierras.

459
00:19:37,514 --> 00:19:40,014
Les hippies géniaux en charge de
choisir un endroit

460
00:19:40,016 --> 00:19:45,219
avec un super ambiance et aucune
réception téléphonique. Donc je n'ai pas
eu le message.

461
00:19:45,855 --> 00:19:50,308
Nic! appelle-moi le plutôt que possible!

462
00:19:50,310 --> 00:19:53,678
Je n'ai pas réussi à avoir cet appel
depuis hier soir lorsque je suis venu à la maison.

463
00:19:53,680 --> 00:19:56,531
Alors je l'ai appelé et appelé ...

464
00:19:56,533 --> 00:19:59,317
et appelé, et puis le shérif est
venu ce matin.

465
00:20:00,954 --> 00:20:04,022
Nicola, parlez nous de votre soeur.

466
00:20:04,024 --> 00:20:08,326
Pour être honnête, nous n'avons pas
encore trouvé de motif.

467
00:20:08,328 --> 00:20:10,545
Vous vouliez blesser Callie ?

468
00:20:10,547 --> 00:20:12,664
Je veux dire... elle était heureuse
et avait un esprit de joie.

469
00:20:12,666 --> 00:20:13,832
Tout le monde l'aimait.

470
00:20:13,834 --> 00:20:16,468
Est-ce qu'elle a des relations qui ont fini par échouer dans le passé?

471
00:20:16,470 --> 00:20:17,669
Non.

472
00:20:17,671 --> 00:20:19,504
Qu'en était-il des querelles avec
des voisins

473
00:20:19,506 --> 00:20:22,390
ou des disputes financières, peut-être
que quelqu'un s'est senti troublé

474
00:20:22,392 --> 00:20:24,142
quand l'affaire de votre famille est
passée outre ?

475
00:20:24,144 --> 00:20:25,877
Nous avons réglé toutes les dettes.

476
00:20:25,879 --> 00:20:27,595
Toutes.

477
00:20:27,597 --> 00:20:29,848
C'est pourquoi je suis ici à faire cela,

478
00:20:29,850 --> 00:20:33,601
et Callie faisait du ménage au lieu
d'aller à l'université.

479
00:20:33,603 --> 00:20:35,687
Wouahou, vous faites de magnifiques choses ici.

480
00:20:35,689 --> 00:20:37,054
Merci.

481
00:20:37,056 --> 00:20:38,740
Connaissez-vous Rex Lango ?

482
00:20:38,742 --> 00:20:41,659
Est-ce l'homme qui est mort avec elle ?

483
00:20:41,661 --> 00:20:44,496
Non, je n'ai jamais entendu ce nom auparavant.

484
00:20:44,498 --> 00:20:47,398
Et bien, il semblerait que, euh... Callie et Rex étaient sur le point de, euh...

485
00:20:47,400 --> 00:20:50,234
boire un très bon champagne

486
00:20:50,236 --> 00:20:54,088
de 1975. Aux alentours de, euh, 500$ la bouteille. Je suppose.

487
00:20:54,090 --> 00:20:55,840
Au final.

488
00:20:55,842 --> 00:20:58,626
Ce fut le dernier de la cave de mon père.

489
00:20:58,628 --> 00:21:01,679
C'est impossible que Callie l'est pris du réfrigérateur elle-même.

490
00:21:01,681 --> 00:21:03,464
Elle a conservé cette bouteille pendant des années

491
00:21:03,466 --> 00:21:06,918
pour une occasion spéciale, comme un trésor.

492
00:21:06,920 --> 00:21:09,220
Elle vous aurait probablement dit si il y avait

493
00:21:09,222 --> 00:21:11,439
une relation cachée entre elle et Lango ?

494
00:21:11,441 --> 00:21:15,193
Oui, absolument.

495
00:21:15,195 --> 00:21:17,395
Nous sommes très proches.

496
00:21:17,397 --> 00:21:19,597
Callie ne cherchait pas un homme.

497
00:21:19,599 --> 00:21:21,282
Elle voulait aller à la fac d'abord

498
00:21:21,284 --> 00:21:22,734
et faire une bonne carrière.

499
00:21:22,736 --> 00:21:25,269
Et quelle genre de carrière voulait elle faire ?

500
00:21:25,271 --> 00:21:28,940
Elle avait tout un tas de grands espoirs.

501
00:21:28,942 --> 00:21:31,876
De nous deux, c'était elle l'optimiste.

502
00:21:31,878 --> 00:21:36,113
Elle disait toujours qu'un jour la chance tournerait pour nous.

503
00:21:36,115 --> 00:21:38,466
Je disais toujours...

504
00:21:38,468 --> 00:21:40,468
" Ne retiens pas ton souffle. "

505
00:21:41,922 --> 00:21:44,172
Oh, désolé.

506
00:21:44,174 --> 00:21:46,841
Excusez moi.
Je dois y aller.

507
00:21:46,843 --> 00:21:48,927
Salut ?

508
00:21:48,929 --> 00:21:50,345
J'ai de bonnes nouvelles, Jane.

509
00:21:50,347 --> 00:21:52,280
Le FBI s'est retiré à propos de Lorelei Martins.

510
00:21:52,282 --> 00:21:53,481
Elle est à vous.

511
00:21:53,483 --> 00:21:55,567
Retiré ? Et bien, ça ne leur ressemble pas.

512
00:21:55,569 --> 00:21:56,634
Vous la voulez ou non ?

513
00:21:56,636 --> 00:21:59,404
Oui. J'arrive.

514
00:22:06,662 --> 00:22:09,697
Euh, nous devons partir dans peu de temps.

515
00:22:10,950 --> 00:22:13,201
C'est tout pour maintenant, Nicola.

516
00:22:13,203 --> 00:22:14,819
Hum.

517
00:22:14,821 --> 00:22:17,121
Mais je veux que tu saches que nous ferons
tout notre possible

518
00:22:17,123 --> 00:22:18,790
pour emmener en justice celui qui a fait ça.

519
00:22:18,792 --> 00:22:20,041
Oui, nous le ferons.

520
00:22:20,043 --> 00:22:21,826
Je ne me soucis pas vraiment de qui a fait ça.

521
00:22:21,828 --> 00:22:25,263
La justice pour eux n'aidera ni Callie ni moi.

522
00:22:25,265 --> 00:22:29,167
C'était impoli.
Je suis désolé.

523
00:22:29,169 --> 00:22:30,685
C'est votre travail. Je suis sur que
vous le faites bien.

524
00:22:30,687 --> 00:22:33,838
Pas besoin de vous excuser.
Vous avez marqué un point.

525
00:22:33,840 --> 00:22:37,976
Puis-je vous demander...pour est-elle si particulière ?

526
00:22:40,312 --> 00:22:41,863
A quoi pensez-vous ?

527
00:22:41,865 --> 00:22:43,564
Elle est proche de craquer.

528
00:22:43,566 --> 00:22:45,683
Nicola ?

529
00:22:45,685 --> 00:22:46,734
Lorelei.

530
00:22:46,736 --> 00:22:48,686
Je voulais dire, que penses-tu

531
00:22:48,688 --> 00:22:50,338
de l'affaire sur laquelle nous travaillons en ce moment ?

532
00:22:50,340 --> 00:22:52,123
Et bien, c'est un vrai puzzle, n'est-ce pas ?

533
00:22:52,125 --> 00:22:53,708
Quel peut bien être le mobile ?

534
00:22:53,710 --> 00:22:55,793
Je ne pense pas que ce soit la soeur.
Je l'aime bien.

535
00:22:55,795 --> 00:22:58,379
Alors, avez vous acheté ce bracelet pour Lorelei ?

536
00:22:58,381 --> 00:23:00,197
- Non, sur un coup de tête.
- Hum.

537
00:23:00,199 --> 00:23:02,634
Je l'aime bien.

538
00:23:02,636 --> 00:23:05,470
Quand je lui parlerais,
j'aurai besoin d'être seul.

539
00:23:05,472 --> 00:23:07,588
Tu le seras.

540
00:23:07,590 --> 00:23:11,976
Je veux dire, avec personne qui
écoute ou qui regarde.

541
00:23:12,895 --> 00:23:15,563
J'ai besoin de pouvoir lui dire avec
certitude

542
00:23:15,565 --> 00:23:18,149
que nous sommes seuls.

543
00:23:22,237 --> 00:23:24,055
- Okay
- Merci.

544
00:23:24,057 --> 00:23:26,057
Fais attention quand même.

545
00:23:26,059 --> 00:23:27,825
Ne rentre pas dans son jeu.

546
00:23:27,827 --> 00:23:29,527
De quel jeu il s'agit ?

547
00:23:29,529 --> 00:23:31,546
Je ne sais pas.
Dis moi.

548
00:23:31,548 --> 00:23:34,282
Donc, je suis supposé te dire à quel jeu
tu es en train de penser ?

549
00:23:34,284 --> 00:23:38,235
Okey, euh, tu penses à.. euh, au Twister?

550
00:23:38,237 --> 00:23:39,787
Après toi.

551
00:23:39,789 --> 00:23:41,673
Mais elle est pratiquement la première
personne

552
00:23:41,675 --> 00:23:43,875
depuis ta femme que tu as, tu sais...

553
00:23:43,877 --> 00:23:45,677
Ohh.

554
00:23:45,679 --> 00:23:48,546
Je ne serais pas surprise si tu avais
des sentiments pour elle.

555
00:23:48,548 --> 00:23:51,466
Elle est une étape importante jusqu'à
John le Rouge.

556
00:23:51,468 --> 00:23:52,800
Je le sais depuis le début.

557
00:23:52,802 --> 00:23:55,470
Je n'ai aucun sentiment pour elle.

558
00:24:11,770 --> 00:24:13,437
Bonjour, Patrick.

559
00:24:13,439 --> 00:24:16,107
Lorelei.

560
00:24:16,109 --> 00:24:19,410
Cela vient-il de nous, ou vos amis
sont en train d'écouter ?

561
00:24:19,412 --> 00:24:21,412
<i>C'est juste nous.
Nous somme seuls.</i>

562
00:24:21,414 --> 00:24:24,971
<i>Bien.
C'est bien mieux ainsi.</i>

563
00:24:33,895 --> 00:24:35,812
Désolé je ne t'ai pas rendu visite
depuis un moment.

564
00:24:35,814 --> 00:24:37,648
J'ai été un petit peu occupé
avec une affaire.

565
00:24:38,285 --> 00:24:39,717
Ce n'est rien.

566
00:24:39,719 --> 00:24:41,986
Je profitais de la paix et du calme.

567
00:24:41,988 --> 00:24:43,421
Est ce que tu as besoin de quelque chose?

568
00:24:43,423 --> 00:24:45,757
Je vais bien.

569
00:24:45,759 --> 00:24:47,959
C'est sans importance.
Comment vas-tu ?

570
00:24:47,961 --> 00:24:50,194
<i>De retour à résoudre des crimes, hein ?</i>

571
00:24:50,196 --> 00:24:52,513
Ouais.

572
00:24:52,515 --> 00:24:54,215
Hum.

573
00:24:54,217 --> 00:24:55,800
Pourquoi tu t'inquiètes ?

574
00:24:55,802 --> 00:24:59,470
Tu essaie de te battre contre vents
et marrés.

575
00:24:59,472 --> 00:25:01,022
Comment vas-tu ?

576
00:25:02,674 --> 00:25:04,609
Je pense...

577
00:25:04,611 --> 00:25:08,279
tu le fais pour être proche de Teresa Lisbon.

578
00:25:08,281 --> 00:25:11,532
<i>Je pense que tu es un peu amoureux d'elle.</i>

579
00:25:11,534 --> 00:25:14,736
Heu. Heu. Hum...

580
00:25:16,488 --> 00:25:19,523
Je...je le fais pour, euh...

581
00:25:19,525 --> 00:25:21,292
passer le temps.

582
00:25:22,711 --> 00:25:24,545
Comment vas-tu ?

583
00:25:25,547 --> 00:25:27,081
Pas très bien ici.

584
00:25:27,083 --> 00:25:29,133
Je serai dehors très prochainement.

585
00:25:29,135 --> 00:25:31,369
Quand et comment l'aura décidé
John le Rouge.

586
00:25:31,371 --> 00:25:34,138
Tu penses qu'il va te sortir d'ici ?

587
00:25:34,140 --> 00:25:36,541
Il va te tuer.
C'est plus simple.

588
00:25:36,543 --> 00:25:39,210
Pas de problème, si c'est ce qu'il veut.

589
00:25:39,212 --> 00:25:41,079
Tu es autant que ça sous son contrôle ?

590
00:25:41,081 --> 00:25:44,766
Il peut te tuer si c'est ce qu'il veut.

591
00:25:44,768 --> 00:25:46,434
Tu ne peux tout simplement pas accepter ce fait.

592
00:25:46,436 --> 00:25:48,069
Je peux te faire une meilleure offre.

593
00:25:48,071 --> 00:25:50,054
Pas de meutre.

594
00:25:50,056 --> 00:25:53,057
Je peux te faire sortir d'ici maintenant...
aujourd'hui, si tu le veux.

595
00:25:53,059 --> 00:25:56,527
Je peux t'obtenir de l'argent,
une nouvelle identité,

596
00:25:56,529 --> 00:25:59,664
te créer une nouvelle vie loin d'ici.

597
00:25:59,666 --> 00:26:00,998
<i>Tu peux faire ça?</i>

598
00:26:01,000 --> 00:26:02,400
<i>Oui, je peux.</i>

599
00:26:02,402 --> 00:26:06,521
Je peux faire tout ce que tu désires
si tu me donnes John le Rouge.

600
00:26:12,511 --> 00:26:14,679
Je veux...

601
00:26:14,681 --> 00:26:16,464
ta confiance

602
00:26:16,466 --> 00:26:18,433
et ton amitié.

603
00:26:18,435 --> 00:26:19,951
Tu les as déjà.

604
00:26:19,953 --> 00:26:21,652
Je ne te crois pas.

605
00:26:21,654 --> 00:26:23,705
Comment puis-je te faire y croire ?

606
00:26:26,225 --> 00:26:28,009
Embrasse moi.

607
00:26:29,361 --> 00:26:30,812
Qu'est-ce que ça prouve ?

608
00:26:33,283 --> 00:26:36,334
D'abord, tu dis  que tu feras tout
ce que je veux,

609
00:26:36,336 --> 00:26:39,103
et ensuite tu refuses la première chose
que je demande.

610
00:26:39,105 --> 00:26:41,622
Tu es très compliqué.

611
00:26:51,250 --> 00:26:53,784
Laisse moi te faire sortir d'ici.

612
00:26:56,588 --> 00:26:58,589
J'ai besoin de temps pour réfléchir.

613
00:26:58,591 --> 00:27:00,341
Pas pour longtemps.

614
00:27:00,343 --> 00:27:01,592
Je ne sais pas combien de temps

615
00:27:01,594 --> 00:27:04,011
nous allons te garder ici.

616
00:27:04,013 --> 00:27:06,414
Nous parlerons plus tard, ce soir.

617
00:27:16,325 --> 00:27:19,110
Qu'est-ce que tu es ? Hein ?
Fou ?

618
00:27:19,112 --> 00:27:21,446
- Excuse moi ?
- Je t'ai dis de faire attention.

619
00:27:21,448 --> 00:27:22,997
Je t'ai dit de ne pas aller
au-delà des limites.

620
00:27:22,999 --> 00:27:24,332
Et je t'ai dis de ne pas écouter.

621
00:27:24,334 --> 00:27:26,484
Ne fais pas l'enfant !
Je ne suis pas ta petite copine.

622
00:27:26,486 --> 00:27:29,820
Je suis un officier de la loi.
Comment ne puis-je pas écouter ?

623
00:27:29,822 --> 00:27:31,456
Tu l'as embrassé.

624
00:27:31,458 --> 00:27:33,374
Vous lui avez proposer de l'aider à
s'échapper.

625
00:27:33,376 --> 00:27:35,760
Et je lui proposerais de m'épouser
si je pensais qu'elle en valait le coup.

626
00:27:35,762 --> 00:27:38,346
- Je la manipulais.
- Elle te manipule.

627
00:27:38,348 --> 00:27:41,265
Nous aurions du la confier aux fédéraux.

628
00:27:49,358 --> 00:27:54,195
Hum, M.E m'a envoyé son rapport
sur Callie et Rex.

629
00:27:54,197 --> 00:27:56,481
Cela confirme qu'il est impossible
qu'ils se soient tué l'un l'autre.

630
00:27:56,483 --> 00:27:58,349
Et Callie avait une petite plume blanche

631
00:27:58,351 --> 00:27:59,650
coincée dans le fond de sa bouche.

632
00:27:59,652 --> 00:28:01,702
Une plume, hein ?
Comme celle provenant d'un oreiller ?

633
00:28:01,704 --> 00:28:02,853
Tout à fait.

634
00:28:02,855 --> 00:28:05,540
Ce qui sous entend que Callie a été étranglée

635
00:28:05,542 --> 00:28:08,242
et s'est étouffée avec un oreiller, probablement dans cet ordre là.

636
00:28:08,244 --> 00:28:10,694
Pourquoi deux méthodes ?
Deux personnes différentes ?

637
00:28:10,696 --> 00:28:12,213
Ou le tueur n'était pas assez fort

638
00:28:12,215 --> 00:28:14,048
- pour terminer la strangulation.
- Exactement.

639
00:28:14,050 --> 00:28:15,032
Une femme ?

640
00:28:15,034 --> 00:28:16,534
Les femmes peuvent étrangler les gens.

641
00:28:16,536 --> 00:28:18,469
Oh, crois moi, je sais que je le peux.

642
00:28:18,471 --> 00:28:20,054
Où sont Cho et Rigsby ?

643
00:28:20,056 --> 00:28:21,973
J'ai trouvé une piste sur Rex Lango finalement.

644
00:28:21,975 --> 00:28:23,140
Il a changé de nom.

645
00:28:23,142 --> 00:28:25,760
Il s'appelait Erzat Lonagul en dehors
de Bakersfield.

646
00:28:25,762 --> 00:28:28,846
Cho et Rigsby allez là-bas pour parler
à sa famille.

647
00:28:36,738 --> 00:28:40,741
Personne ne pouvait prononcer son nom,
alors il l'a changé pour Rex.

648
00:28:40,743 --> 00:28:43,027
Il était sur le point de devenir
un grand businessman,

649
00:28:43,029 --> 00:28:45,396
et il a pensé que ça sonnerait riche.

650
00:28:45,398 --> 00:28:46,998
Rex Lango.

651
00:28:47,000 --> 00:28:49,584
Y'avait t'il un business en particulier
qui l'intéressait ?

652
00:28:49,586 --> 00:28:51,536
Vous savez, il était très bon avec
les ordinateurs.

653
00:28:51,538 --> 00:28:53,638
Mais il ne le savait pas encore.

654
00:28:53,640 --> 00:28:57,041
Internet, les robots,

655
00:28:57,043 --> 00:28:58,543
ou quoi que ce soit.

656
00:28:58,545 --> 00:29:00,928
Des démélés avec la justice ?
Des amis véreux ?

657
00:29:00,930 --> 00:29:03,965
Non. Mon cousin était un homme bon.

658
00:29:03,967 --> 00:29:05,216
Ah !

659
00:29:05,218 --> 00:29:06,750
Il <i> était</i> un homme bon,

660
00:29:06,752 --> 00:29:08,486
et il est décédé maintenant, alors soyez gentil.

661
00:29:08,488 --> 00:29:09,637
C'était un fainéant !

662
00:29:09,639 --> 00:29:12,974
Non, c'est faux.
Il avait presque toujours un travail,

663
00:29:12,976 --> 00:29:15,276
et n'avait jamais de problème avec la loi.

664
00:29:15,278 --> 00:29:17,361
C'est ça un fainéant ?

665
00:29:17,363 --> 00:29:20,898
Il n'avait jamais de problème
parce qu'il était trop rusé !

666
00:29:20,900 --> 00:29:23,234
Ce gamin volait des bonbons et des pièces

667
00:29:23,236 --> 00:29:25,119
bien avant de savoir marcher.

668
00:29:25,121 --> 00:29:27,605
Et ensuite il venait te mentir en face
comme un vendeur de drogue !

669
00:29:27,607 --> 00:29:29,824
Il était toujours un chien avec les femmes !

670
00:29:29,826 --> 00:29:31,042
Un fainéant !

671
00:29:37,716 --> 00:29:40,451
Malhonnête, avare, égoïste coureur de jupons.

672
00:29:40,453 --> 00:29:42,453
Ouais, mais pas un criminel.
Seulement une raclure.

673
00:29:42,455 --> 00:29:45,222
Il a quitté Bakersfield il y a deux ans
pour éviter une recherche de paternité.

674
00:29:45,224 --> 00:29:46,974
Ils ne savaient pas qu'ils étaient à
Sacramento.

675
00:29:46,976 --> 00:29:48,593
La dernière fois qu'ils en ont
entendu parlé, il était à Los Angeles.

676
00:29:48,595 --> 00:29:50,461
Humm. C'est intéressant.

677
00:29:50,463 --> 00:29:52,146
Donc comme je le disais,
c'est un triangle amoureux.

678
00:29:52,148 --> 00:29:54,015
Mais nous n'avons aucun petit ami jaloux,

679
00:29:54,017 --> 00:29:56,400
et je ne vois pas Callie sortir
avec une ordure comme lui.

680
00:29:56,402 --> 00:29:58,389
Et elle n'a reçu aucun appel ou texto
de sa part, c'est ça ?

681
00:29:58,414 --> 00:29:59,321
Non.

682
00:29:59,322 --> 00:30:01,355
J'attend
pour l'historique de ses mail.

683
00:30:01,357 --> 00:30:02,857
Je ne peux pas les récupérer
directement de l'ordinateur.

684
00:30:02,859 --> 00:30:03,974
Le disque dur est cuit.

685
00:30:03,976 --> 00:30:07,495
Oh. Eh bien, c'est pour ça
qu'il était là.

686
00:30:07,497 --> 00:30:09,313
Il était dans le support technique, non ?

687
00:30:09,315 --> 00:30:11,916
Et il a lui a proposé de lui réparer
son ordinateur. Comment pouvait elle refuser ?

688
00:30:11,918 --> 00:30:13,534
- Et ensuite qu'est-ce qui s'est passé ?
- Je ne sais pas.

689
00:30:13,536 --> 00:30:16,621
Je dois filer. Lorelei
doit être en train d'attendre.

690
00:30:18,206 --> 00:30:21,208
Attends.

691
00:30:21,210 --> 00:30:23,427
Nous n'avons toujours pas résolu
notre problème.

692
00:30:23,429 --> 00:30:25,630
Je pense que tu ne devrais pas parler à Lorelei.

693
00:30:25,632 --> 00:30:27,264
- Tu es trop proche.
- Et bien, je ne suis pas d'accord.

694
00:30:27,266 --> 00:30:29,216
Je pourrais y mettre fin de suite.

695
00:30:29,218 --> 00:30:30,345
Un seul mot à Bertram sur ce que tu as...

696
00:30:30,370 --> 00:30:31,353
S'il te plais, ne fais pas ça.

697
00:30:31,354 --> 00:30:32,970
Je sais que je peux la faire craquer.

698
00:30:32,972 --> 00:30:34,338
Je sais que je peux.

699
00:30:34,340 --> 00:30:37,841
Et je te promets d'être prudent.

700
00:30:42,314 --> 00:30:44,532
Merci.

701
00:30:50,855 --> 00:30:52,373
Salut.

702
00:30:52,375 --> 00:30:53,857
Hey.
Démissionnez monsieur.

703
00:30:53,859 --> 00:30:55,526
Je m'occupe de ce prisonnier.

704
00:30:55,528 --> 00:30:57,078
Pardon. De quoi est ce que
vous parlez .

705
00:30:57,080 --> 00:30:58,362
C'est un mandat fédéral

706
00:30:58,364 --> 00:30:59,863
transférant la détention
de Lorelai au FBI.

707
00:30:59,865 --> 00:31:01,582
- Non, non. Vous ne pouvez pas faire ça.
- Reculez

708
00:31:01,584 --> 00:31:03,134
- Non, ne me touchez pas.
- Ne bougez pas.

709
00:31:03,136 --> 00:31:06,203
Ne les laissez pas me prendre. Patrick !

710
00:31:06,205 --> 00:31:07,638
Attendez, attendez! Vous ne pouvez
la prendre!

711
00:31:07,640 --> 00:31:10,929
Patrick !

712
00:31:19,071 --> 00:31:21,375
Il n'y a pas d'autres choix.
Nous devons la ramener.

713
00:31:21,475 --> 00:31:23,444
Jane, le FBI nous a roulé.

714
00:31:23,970 --> 00:31:26,704
I..ils prétendaient abandonner Lorelei

715
00:31:26,706 --> 00:31:29,040
pendant qu'ils préparaient
le mandat pour l'embarquer.

716
00:31:29,042 --> 00:31:30,808
Nous aurions du savoir qu'ils ne se
retireraient pas.

717
00:31:30,810 --> 00:31:32,042
Je fais avec.

718
00:31:32,044 --> 00:31:34,679
J'ai eu à forcer la main
d'un juge et du FBI

719
00:31:34,681 --> 00:31:36,213
lors d'une audience d'arbitrage,
et même alors...

720
00:31:36,215 --> 00:31:37,431
Bien, fais-le.

721
00:31:37,433 --> 00:31:40,101
Le FBI sait comment interroger les personnes.

722
00:31:40,103 --> 00:31:41,435
Ils feront un bon boulot.

723
00:31:41,437 --> 00:31:43,387
Soit ils la tueront, soit elle
s’échappera.

724
00:31:43,389 --> 00:31:44,905
Et nous perdrons notre meilleure chance..

725
00:31:44,907 --> 00:31:47,391
la meilleur chance que nous avons
eu pour attraper Red John.

726
00:31:47,393 --> 00:31:49,694
La tuer ? Uh, Pourquoi ?

727
00:31:49,696 --> 00:31:52,062
Le FBI ?
Ne sois pas ridicule.

728
00:31:52,064 --> 00:31:56,334
John le Rouge a un ami haut placé dans le FBI.

729
00:31:56,336 --> 00:31:58,836
Oh, s'il vous plait.
Comment savez vous ça ?

730
00:31:58,838 --> 00:31:59,870
Il me l'a dit.

731
00:31:59,872 --> 00:32:01,272
Eh bien voilà.

732
00:32:01,274 --> 00:32:02,640
Si nous ne l'avons pas,

733
00:32:02,642 --> 00:32:04,542
je détruirai
toute cette couverture.

734
00:32:04,544 --> 00:32:07,244
La vérité sur la mort de Wainright
fait la une des journaux.

735
00:32:07,246 --> 00:32:09,513
Si vous faites ça, tout l'accord
tombe à l'eau,

736
00:32:09,515 --> 00:32:10,948
et vous irez en prison.

737
00:32:10,950 --> 00:32:12,600
Je m'en fous.

738
00:32:12,602 --> 00:32:16,087
Vous appelez une audience ou je serai
très heureux de chanter comme un oiseau.

739
00:32:26,983 --> 00:32:29,817
Eh bien, j'ai étudié tous les documents en la matière

740
00:32:29,819 --> 00:32:33,204
et c'est vraiment clair pour moi que
chacun d'entre vous

741
00:32:33,206 --> 00:32:34,739
ment jusqu'au dent.
- Juge...

742
00:32:34,741 --> 00:32:35,990
Non, je ne veux pas savoir.

743
00:32:35,992 --> 00:32:38,609
Quelque soit vos sordides erreurs

744
00:32:38,611 --> 00:32:41,295
vous conspirez tous pour vous couvrir.

745
00:32:41,297 --> 00:32:42,913
Je ne veux pas savoir.

746
00:32:42,915 --> 00:32:45,833
L'unique but de cette réunion est
de ce décider

747
00:32:45,835 --> 00:32:49,804
de qui est le plus apte à avoir la garde
de Lorelei Matins?

748
00:32:49,806 --> 00:32:52,289
Je déciderai en faveur de n'importe
quel côté

749
00:32:52,291 --> 00:32:54,124
m'irrite le moins?

750
00:32:54,126 --> 00:32:58,479
Je ne tolérerai aucune mauvaise conduite
d'aucune sorte.

751
00:32:58,481 --> 00:33:00,848
Procède avec prudence.

752
00:33:00,850 --> 00:33:03,517
Votre Honneur, je voudrai
vous demander

753
00:33:03,519 --> 00:33:05,469
de simplement regarder le dossier de
Patrick Jane.

754
00:33:05,471 --> 00:33:07,805
John le Rouge a tué sa famille.

755
00:33:07,807 --> 00:33:10,741
Lorelei Martins est une proche
partenaire de John le Rouge.

756
00:33:10,743 --> 00:33:12,743
Comment cet homme pourrait-il la traiter

757
00:33:12,745 --> 00:33:15,980
avec la clarté et l'objectivité
requises ?

758
00:33:15,982 --> 00:33:17,698
Il n'est pas un professionnel entraîné.

759
00:33:17,700 --> 00:33:19,983
Il n'est pas vigilant.

760
00:33:19,985 --> 00:33:21,786
Et rien que ça pourrait disqualifier
le CBI

761
00:33:21,788 --> 00:33:23,487
en détention dans ce cas.

762
00:33:23,489 --> 00:33:27,174
Depuis des années, je poursuis
John le Rouge.

763
00:33:27,176 --> 00:33:31,128
Je connais ce cas mieux que personne.

764
00:33:31,130 --> 00:33:33,163
Ces personnes, elles ne savent pas

765
00:33:33,165 --> 00:33:34,965
comment faire parler Lorelei Martins.

766
00:33:34,967 --> 00:33:36,500
Je le peux.

767
00:33:36,502 --> 00:33:39,503
Si je peux intervenir,
mademoiselle Martin nous a dit

768
00:33:39,505 --> 00:33:43,691
qu'elle a eu des relations sexuelles
avec Monsieur Janes.

769
00:33:43,693 --> 00:33:45,726
C'est peut-être l'origine
de sa confiance.

770
00:33:45,728 --> 00:33:47,194
Est-ce vrai ?

771
00:33:47,196 --> 00:33:49,280
Oui, ça l'est.

772
00:33:49,282 --> 00:33:52,883
Nous avons eu une relation.
Euh, c'est une bonne chose.

773
00:33:52,885 --> 00:33:54,819
C'est comme ça que vous utilisez les
gens.

774
00:33:54,821 --> 00:33:56,821
J’espérai un démenti pour être honnête.

775
00:33:56,823 --> 00:33:59,039
Avons nous besoin de continuer ?

776
00:33:59,041 --> 00:34:03,127
Hum, ça tend à vous disqualifier,
Mr Jane.

777
00:34:03,129 --> 00:34:05,880
Alors, euh, si vous n'avez rien d'autre.

778
00:34:05,882 --> 00:34:07,882
Elle m'a déjà donné des informations
précieuses.

779
00:34:07,884 --> 00:34:08,916
Je ne les laisserai pas m'arrêter
maintenant.

780
00:34:08,918 --> 00:34:11,068
Des informations précieuses
comme quoi?

781
00:34:12,203 --> 00:34:14,088
Avec tout le respect que je vous dois
ce n'est pas le moment

782
00:34:14,090 --> 00:34:16,223
ni le lieu pour partager des détails.

783
00:34:16,225 --> 00:34:18,259
Si vous voulez revoir Lorelei Martins,

784
00:34:18,261 --> 00:34:21,879
c'est à la fois le moment et le lieu.

785
00:34:21,881 --> 00:34:24,648
Elle m'a dit que tous les amis de John
le Rouge.

786
00:34:26,217 --> 00:34:30,554
Ont un signe de reconnaissance secret
qu'ils utilisent entre eux.

787
00:34:30,556 --> 00:34:32,556
Qu'est ce que c'est?

788
00:34:32,558 --> 00:34:34,658
Continuez.

789
00:34:34,660 --> 00:34:38,195
Ils portent une bille de verre dans
leur poche...

790
00:34:38,197 --> 00:34:41,565
rouge sang,
de la taille d'un petit-pois.

791
00:34:41,567 --> 00:34:43,083
Lorelei m'a montré la sienne.

792
00:34:43,085 --> 00:34:45,202
C'est tout? Une anecdote invérifiable?

793
00:34:45,204 --> 00:34:48,088
- Ca prouve qu'elle me fait confiance.
- Ca ne prouve rien.

794
00:34:48,090 --> 00:34:49,573
On peut arrêter cette farce maintenant?

795
00:34:49,575 --> 00:34:53,511
C'est un peu léger, Mr Jane.
C'est tout ce que vous avez?

796
00:34:53,513 --> 00:34:55,095
Non.

797
00:34:55,097 --> 00:34:58,082
-Pas du tout.
-Alors?

798
00:34:58,084 --> 00:35:00,518
John le Rouge a un complice...

799
00:35:00,520 --> 00:35:01,585
au sein du FBI.

800
00:35:01,587 --> 00:35:02,920
Allez.

801
00:35:02,922 --> 00:35:05,356
Juge, ce que cet homme raconte est
un tissu de mensonges.

802
00:35:05,358 --> 00:35:07,441
Oui, vous diriez ça.
Je vous ai vu.

803
00:35:07,443 --> 00:35:09,560
Qu'est ce que vous voulez dire?

804
00:35:09,562 --> 00:35:11,645
Quand j'ai mentionné la bille en verre,

805
00:35:11,647 --> 00:35:12,947
vous avez soudainement eu l'air coupable

806
00:35:12,949 --> 00:35:14,782
et vous avez brièvement regardé
la poche gauche de votre veste.

807
00:35:14,784 --> 00:35:16,650
Qu'est ce qu'il y a dedans, Mancini?

808
00:35:16,652 --> 00:35:19,820
C'est la même chose que ce que vous
avez fait à Norris.

809
00:35:19,822 --> 00:35:21,789
-Fils de p...
-Agent.

810
00:35:21,791 --> 00:35:23,741
Qu'y a-t-il dans votre poche, Mancini?

811
00:35:23,743 --> 00:35:27,795
Il n'y a rien... c'est un tour de gamin,
Votre honneur.

812
00:35:27,797 --> 00:35:30,331
C'est homme vient de cacher une
perle sur moi.

813
00:35:30,333 --> 00:35:33,334
Euh, soyons clair.
Je ne vous ai pas touché.

814
00:35:33,336 --> 00:35:35,753
Tout le monde dans cette pièce a vu ça.

815
00:35:35,755 --> 00:35:38,556
Mais vous dites qu'en fait, il y a

816
00:35:38,558 --> 00:35:40,290
une perle rouge en verre dans
votre poche.

817
00:35:40,292 --> 00:35:41,508
Est-ce que c'est ce que vous dites?

818
00:35:41,510 --> 00:35:44,562
Non! Vous mettez des mots
dans ma bouche.

819
00:35:44,564 --> 00:35:46,513
Montrez nous ce qu'il y a
dans votre poche, Agent.

820
00:35:46,515 --> 00:35:49,233
- Vous ne comprenez pas.
- Montrez nous.

821
00:35:54,940 --> 00:35:57,140
Il l'a planté.

822
00:35:57,142 --> 00:35:58,525
Il l'a planté!

823
00:35:58,527 --> 00:36:01,395
Mais il ne vous a pas touché,
n'est-ce pas ?

824
00:36:01,397 --> 00:36:03,030
Il ...

825
00:36:03,032 --> 00:36:05,165
fils de pute.

826
00:36:18,264 --> 00:36:20,431
Ah, bien joué. Bon travail.
Quand la récupérons nous?

827
00:36:20,433 --> 00:36:23,267
Euh, le juge a dit que nous pouvons
aller la chercher à la prison demain.

828
00:36:23,269 --> 00:36:25,519
Euh, Mancini vous a vraiment jeté une
bouteille dessus?

829
00:36:25,521 --> 00:36:28,272
Oui, il l'a fait, et ensuite il a
commencé à me courir après

830
00:36:28,274 --> 00:36:32,276
mais il n'a pas réussi à m'attraper.

831
00:36:32,278 --> 00:36:34,678
Félicitations.
Encore un ennemi mortel.

832
00:36:34,680 --> 00:36:36,313
Vous devriez être très fièr.

833
00:36:36,315 --> 00:36:38,015
Euh, pendant ce temps, nous avons
une affaire à résoudre.

834
00:36:38,017 --> 00:36:39,867
Bien, occupons nous alors, patron.

835
00:36:39,869 --> 00:36:42,786
Alors présumons juste que Rex

836
00:36:42,788 --> 00:36:44,822
était à l'appartement de Callie pour
réparer son ordinateur.

837
00:36:44,824 --> 00:36:46,373
Qu'est ce qu'il s'est passé ensuite?

838
00:36:46,375 --> 00:36:48,042
Comment ça s'est terminé en double
 meurtre ?

839
00:36:48,044 --> 00:36:49,576
Bien, peut-être que l'ordinateur
est la clé.

840
00:36:49,578 --> 00:36:51,194
Peut-être y avait-il quelque-chose
d'important sur le disque dur.

841
00:36:51,196 --> 00:36:53,363
Elle nettoie les chambres d’hôtels.
Qu'est-ce qui pourrait être important ?

842
00:36:53,365 --> 00:36:56,333
Quel est le rapport avec le rouge à
lèvre sur sa joue?

843
00:36:56,335 --> 00:36:58,869
Il n'arrivait pas à réparer son ordi
alors ils se sont roulé des pelles?

844
00:36:58,871 --> 00:37:02,089
Hé bien, il y a une autre raison
pour embrasser quelqu'un.

845
00:37:02,091 --> 00:37:05,092
Une fête, par exemple,
d'où le champagne.

846
00:37:05,094 --> 00:37:07,177
- Que pourrait-il fêter ?
- Hé bien, peut-être que le baiser était

847
00:37:07,179 --> 00:37:09,096
"merci d'avoir essayé de réparer
mon ordinateur."

848
00:37:09,098 --> 00:37:11,265
Donc, qui est la troisième personne ?
Qu'est ce que nous manquons ?

849
00:37:11,267 --> 00:37:13,767
Désolé, je suis en retard.
Ils mettent en place une étape

850
00:37:13,769 --> 00:37:16,236
pour la présentation du gagnant du loto
a la capitale.

851
00:37:16,238 --> 00:37:18,405
-Le trafic sur la rue L est dingue.
-Oh, la loterie.

852
00:37:18,407 --> 00:37:20,491
Ils devaient faire ça à Raley Field

853
00:37:20,493 --> 00:37:22,326
ou un autre endroit où
il y a un parking.

854
00:37:22,328 --> 00:37:24,194
Euh, quand est-ce que le labo a dit
qu'ils auront terminé

855
00:37:24,196 --> 00:37:25,228
avec le disque dur de Callie?

856
00:37:25,230 --> 00:37:26,780
-En fin de semaine, mais...
-Je l'ai!

857
00:37:26,782 --> 00:37:28,225
-Quoi?
-La soeur de Callie... Nicola.

858
00:37:28,250 --> 00:37:29,257
Vous avez un numéro de téléphone?

859
00:37:33,505 --> 00:37:36,290
Mesdames et messieurs, amis,

860
00:37:36,292 --> 00:37:39,877
c'est un très grand plaisir pour moi
de vous présenter maintenant

861
00:37:39,879 --> 00:37:43,464
le chanceux gagnant du plus gros tirage
du loto de l'année.

862
00:37:43,466 --> 00:37:45,766
S'il vous plait accueillez sur la scène
une jeune femme

863
00:37:45,768 --> 00:37:50,521
qui vaut maintenant 56 millions de
 dollars...

864
00:37:50,523 --> 00:37:51,605
Valerie Whittaker.

865
00:37:51,607 --> 00:37:53,524
-Venez par ici, Valérie.
- Salut.

866
00:37:53,526 --> 00:37:55,893
Hey, Oh...
vous voilà, Valérie.

867
00:37:55,895 --> 00:37:56,977
Wow !

868
00:37:56,979 --> 00:37:59,029
- Félicitations.
- Merci!

869
00:37:59,031 --> 00:38:01,765
Merci beaucoup, beaucoup.

870
00:38:01,767 --> 00:38:04,151
Je suis si bénie.
Merci.

871
00:38:04,153 --> 00:38:05,819
Valérie, comment vous sentez vous?

872
00:38:05,821 --> 00:38:07,871
Oh...
Je suis sous le choc.

873
00:38:07,873 --> 00:38:09,123
C'est comme un film.

874
00:38:09,125 --> 00:38:11,492
-Des projets avec cet argent?
-Pas encore.

875
00:38:11,494 --> 00:38:12,960
Ah, je vais tenter ma chance.

876
00:38:12,962 --> 00:38:14,795
Connaissez-vous un Tom Yannick

877
00:38:14,797 --> 00:38:16,714
de la Police de Sacramento?

878
00:38:16,716 --> 00:38:18,749
-Non.
-Vous en êtes sure?

879
00:38:18,751 --> 00:38:20,467
Parce que je suis vraiment sur.

880
00:38:20,469 --> 00:38:22,086
Qui d'autre aurait eu l'opportunité.

881
00:38:22,088 --> 00:38:24,338
Un intrus arrivé par hasard?
Peu probable.

882
00:38:24,340 --> 00:38:26,637
Tom Yannick.
Il n'est pas votre petit ami alors?

883
00:38:28,427 --> 00:38:30,127
D'accord. Juste une minute.

884
00:38:30,129 --> 00:38:32,146
Valérie, voici Nicola Karlsen.

885
00:38:32,148 --> 00:38:34,982
C'est la sœur de Callie Karlsen,

886
00:38:34,984 --> 00:38:37,801
la femme qui a été brutalement
assassinée pour le billet de loterie,

887
00:38:37,803 --> 00:38:39,436
qui a remporté le chèque que vous tenez là.

888
00:38:39,438 --> 00:38:42,406
Vous voudriez bien lui dire
que vous ne connaissez pas Tom Yannick ?

889
00:38:43,808 --> 00:38:46,093
-je..
-Aha!

890
00:38:47,912 --> 00:38:50,614
-Tu m'a dit que tout irait bien !
-Chut ! Non ! Stop, stop !

891
00:38:50,616 --> 00:38:51,949
Thomas Yannick...

892
00:38:51,951 --> 00:38:53,784
Vous êtes en état d’arrestation
pour meurtre.

893
00:38:53,786 --> 00:38:56,203
Oui

894
00:38:56,205 --> 00:38:58,989
Ça ne vous appartiens pas.

895
00:38:58,991 --> 00:39:01,708
Il va falloir qu'on change le nom.

896
00:39:01,710 --> 00:39:04,711
Avez-vous un... marqueur, stylo ?

897
00:39:04,713 --> 00:39:07,464
Callie vérifiait les numéros de la
loterie.

898
00:39:07,466 --> 00:39:09,183
pendant que Rex essayait de réparer
son ordinateur.

899
00:39:09,185 --> 00:39:13,170
Elle a gagné 56 million de dollars.

900
00:39:15,224 --> 00:39:16,974
Elle a embrassé Rex,

901
00:39:16,976 --> 00:39:18,692
a sorti le champagne du frigidaire,

902
00:39:18,694 --> 00:39:21,028
puis a appelé sa sœur.

903
00:39:21,030 --> 00:39:23,513
Après quoi, l'avidité a eu raison de
Rex.

904
00:39:23,515 --> 00:39:26,984
et il a essayé d'étrangler Callie,
comme ça il pouvait prendre le ticket.

905
00:39:26,986 --> 00:39:28,869
Mais c'est elle qui l'a tué

906
00:39:28,871 --> 00:39:31,405
avec une bouteille de champagne
et a appelé les urgences.

907
00:39:31,407 --> 00:39:35,359
Puis, à moitié étranglée et en état
de choc, elle s'est évanouie.

908
00:39:35,361 --> 00:39:37,194
Et c'est là que vous entrez en jeu.

909
00:39:37,196 --> 00:39:40,164
Vous les avez trouvé , et vous avez vu
le billet et la bouteille de champagne.

910
00:39:40,166 --> 00:39:44,418
Vous avez additioné 2 et 2...
Un vrai détective.

911
00:39:44,420 --> 00:39:47,204
Alors vous avez tué Callie.

912
00:39:47,206 --> 00:39:50,107
Vous y avez réfléchi un moment ou
vous avez juste foncé?

913
00:39:52,093 --> 00:39:54,178
Je... J'y ai réfléchi un moment.

914
00:39:54,180 --> 00:39:57,380
Je me sentais mal pour elle.

915
00:39:57,382 --> 00:40:00,184
Mais 56 millions de dollars, mec.

916
00:40:00,186 --> 00:40:01,401
Ouais.

917
00:40:01,403 --> 00:40:04,404
Bien, vous auriez du y réfléchir un peu
plus longtemps.

918
00:40:07,693 --> 00:40:09,026
Merci

919
00:40:09,028 --> 00:40:10,994
Merci, merci.

920
00:40:10,996 --> 00:40:13,080
Vous êtes un homme bien.

921
00:40:14,366 --> 00:40:15,833
Merci.

922
00:40:17,785 --> 00:40:20,287
Désolé d'interrompre, Nicola,
mais Jane et moi

923
00:40:20,289 --> 00:40:22,289
devons aller chercher un prisonnier.

924
00:40:22,291 --> 00:40:23,707
Merci.

925
00:40:23,709 --> 00:40:25,626
ça ma fait plaisir.

926
00:40:30,966 --> 00:40:34,268
On y va!

927
00:40:34,270 --> 00:40:36,419
Pourquoi c'est si long?

928
00:40:36,421 --> 00:40:37,721
Relax. Elle sera là.

929
00:40:37,723 --> 00:40:40,607
Ecoutez, je suis désolé au fait.

930
00:40:40,609 --> 00:40:43,944
Pour quoi? Il y a une longue liste de possibilités.

931
00:40:43,946 --> 00:40:45,929
Ouais, bien, c'est plus une...

932
00:40:45,931 --> 00:40:48,098
excuse générale.

933
00:40:48,100 --> 00:40:50,484
Utilisez-le pour votre fameux problème.

934
00:40:50,486 --> 00:40:51,869
Merci.

935
00:40:55,123 --> 00:40:56,823
Qui est-ce ?

936
00:40:56,825 --> 00:40:58,158
5467B.

937
00:40:58,160 --> 00:41:00,994
Ce n'est pas elle.
Il y a eu une erreur.

938
00:41:00,996 --> 00:41:04,331
Il n'y a pas d'erreur.
Sa paperasse est en règle.

939
00:41:04,333 --> 00:41:06,550
C'est la seule Lorelei Martins que nous avons.

Ecrit par LAurore 
Ne manque pas...

Alternative Awards : À vos nominés
Alternative Awards | On compte sur vous !

Activité récente
Actualités
Décès de Gregory Itzin

Décès de Gregory Itzin
Gregory Itzin, principalement connu pour ses rôles de l'agent Minelli dans The Mentalist et du...

Teresa rencontre Miss Parker !

Teresa rencontre Miss Parker !
Le nouveau Survivor du Caméléon vous propose de départager les orphelines de séries TV qui...

[Alternative Awards] Patrick s'invite dans la liste des nommés

[Alternative Awards] Patrick s'invite dans la liste des nommés
La nouvelle catégorie des Alternative Awards propose de voter pour celui qui aurait pu finir...

Teresa dans la course sur The X Files !

Teresa dans la course sur The X Files !
Pour son nouveau sondage le quartier The X Files vous propose de départager plusieurs héroïnes qui...

Mentalist sur TMC

Mentalist sur TMC
Pour rappel, TMC rediffuse en ce moment Mentalist tous les vendredis à partir de 21h15, à raison de...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

ptitebones, Avant-hier à 23:59

Des nouvelles d'Emily ! Venez découvrir sur le quartier la date de retour de notre américaine à Paris !

sanct08, Hier à 10:48

Hello, nouveau moi chez Star Trek - Le Caméléon et The X-Files ! Venez nombreuses et nombreux :=)

sossodu42, Hier à 18:06

Bonsoir, une nouvelle bannière pour le quartier HPI attend vos votes merci

ShanInXYZ, Hier à 18:09

Doctor Who ? C'est le nouveau jeu du quartier, un docteur à retrouver, à vous de jouer

choup37, Hier à 21:22

Nouveau design sur Kaamelott, on attend vos avis

Viens chatter !