561 fans | Vote

Script VF 501

1
00:00:00,493 --> 00:00:02,110
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:02,112 --> 00:00:04,177
Hey, Patrick. Lorelei

3
00:00:04,988 --> 00:00:06,755
Peut être nous reverrons-nous.

4
00:00:06,757 --> 00:00:08,807
Je fais ce que John le rouge
me dit de faire.

5
00:00:08,809 --> 00:00:11,109
Accepte son amitié.

6
00:00:11,111 --> 00:00:11,762
Est-ce que c'est facile ?

7
00:00:11,787 --> 00:00:13,756
Bien sûr.  Et tu as besoin
de lui apporter un cadeau.

8
00:00:14,181 --> 00:00:16,281
Quel genre de cadeau ?
Le corps de Teresa Lisbon

9
00:00:16,283 --> 00:00:18,733
ce serait parfait.

10
00:00:18,735 --> 00:00:21,870
Bonne chance, Teresa. Je vous aime.

11
00:00:21,872 --> 00:00:24,089
Bien, la question demeure,
qu'a fait Jane ?

12
00:00:24,091 --> 00:00:26,274
Les ordres viennent de John le Rouge ?
Je ne sais pas quoi penser.

13
00:00:26,276 --> 00:00:27,909
Je veux des mandats d'arrêt
pour tous les membres

14
00:00:27,911 --> 00:00:30,211
de cette equipe du CBI,
mort ou vif

15
00:00:30,213 --> 00:00:32,380
FBI !
Que personne ne bouge !

16
00:00:32,382 --> 00:00:33,798
CBI ! Ne tirez pas !
Nous sommes des agents du CBI !

17
00:00:33,800 --> 00:00:35,517
Vous faites une terrible erreur.
Sortez.

18
00:00:35,519 --> 00:00:36,634
Vous avez le cadeau ?

19
00:00:36,636 --> 00:00:38,470
John le Rouge est là ?
Mm-hmm.

20
00:00:38,472 --> 00:00:41,189
Notre fausse mort était une ruse
pour piéger John le Rouge, et ça a marché.

21
00:00:41,191 --> 00:00:42,857
Et si vous et moi étions amis ?

22
00:00:42,859 --> 00:00:44,375
Imaginez la vie que nous pourrions mener.

23
00:00:44,377 --> 00:00:45,860
Allez en enfer.

24
00:00:55,421 --> 00:00:57,205
Tu vas craquer,
et tu vas nous dire

25
00:00:57,207 --> 00:00:58,756
tout ce que tu sais
sur John le rouge

26
00:00:58,758 --> 00:00:59,908
tu vas chanter comme un oiseau.

27
00:00:59,910 --> 00:01:01,860
Non, mon amour, je ne le ferais pas

28
00:01:01,862 --> 00:01:03,444
si, tu le feras.

29
00:01:04,464 --> 00:01:06,581
si,
tu le feras.

30
00:01:40,282 --> 00:01:41,866
Nous sommes en place.

31
00:01:41,868 --> 00:01:42,951
Comment?

32
00:01:42,953 --> 00:01:44,485
On a une affaire.

33
00:01:44,487 --> 00:01:46,320
Maintenant?

34
00:01:46,322 --> 00:01:48,540
Tu ne peux pas  lui parler encore, en tout cas.

35
00:01:50,526 --> 00:01:52,961
je serais là.

36
00:02:16,535 --> 00:02:18,786
Hey. vous ne pouvez pas laisser votre voiture ici.

37
00:02:29,799 --> 00:02:32,617
Salut , les gars.

38
00:02:32,619 --> 00:02:33,801
Vous êtes l'officier responsable?

39
00:02:33,803 --> 00:02:34,836
oui, m'dame.

40
00:02:34,838 --> 00:02:36,437
Qu'est ce que vous avez?

41
00:02:36,439 --> 00:02:40,041
Un appel d'urgence provenant d'ici vers 19 h 33

42
00:02:40,043 --> 00:02:41,676
Mais ,personne n'a parlé.

43
00:02:41,678 --> 00:02:45,396
La porte etait ouverte, et
hum, voila comment on les a trouvé.

44
00:02:45,398 --> 00:02:48,566
C'est Rex Lango et, hum,
Callie Karlsen

45
00:02:48,568 --> 00:02:50,051
Ils travaillaient ensemble

46
00:02:50,053 --> 00:02:52,053
à l'hotel convention center.

47
00:02:52,055 --> 00:02:53,104
C'est sa maison.

48
00:02:53,106 --> 00:02:54,221
Mm.

49
00:02:54,223 --> 00:02:56,057
Donc la porte etait déja ouverte.
Oui, monsieur.

50
00:02:56,059 --> 00:02:57,475
je me dis que les marques

51
00:02:57,477 --> 00:03:00,111
et le cou brisé
indiquent un étranglement et, hum,

52
00:03:00,113 --> 00:03:02,580
Il a dû la frapper à mort
avec la bouteille.

53
00:03:02,582 --> 00:03:06,067
Oui. Belle analyse,
Yannick.

54
00:03:06,069 --> 00:03:07,368
Ils n'ont pas pu se tuer mutuellemnt?

55
00:03:07,370 --> 00:03:09,504
Peu probable.il aurait fallu qu'elle soit consciente et active.

56
00:03:09,506 --> 00:03:10,638
Pour le frapper avec cette bouteille.

57
00:03:10,640 --> 00:03:11,990
Note le rouge à levre sur sa joue

58
00:03:11,992 --> 00:03:14,375
Ouais, donc c'est un classique triangle amoureux.

59
00:03:14,377 --> 00:03:16,894
Le troisieme protagoniste entre,
touve ces deux la entrain de s'embrasser,

60
00:03:16,896 --> 00:03:18,579
donne un grand coup sur le rival, avec la bouteille de mousseux

61
00:03:18,581 --> 00:03:21,950
etouffe Jezabel ici.
Ouais, c'est mieux que ce que...

62
00:03:21,952 --> 00:03:23,918
hum, je me disais.

63
00:03:23,920 --> 00:03:25,520
Jane? des idées?

64
00:03:25,522 --> 00:03:27,472
Bien, le Champagne est une excellente cuvée

65
00:03:27,474 --> 00:03:29,691
Callie n'avait pas de copain stable.

66
00:03:29,693 --> 00:03:31,759
Pas, d'autre brosse à dent.

67
00:03:31,761 --> 00:03:35,063
Elle croit-- pauvre âme-- en un monde bienveillant.

68
00:03:35,065 --> 00:03:38,866
et elle , humm, est issue d'un milieu aisé

69
00:03:40,152 --> 00:03:43,071
- un milieu aisé? Elle travaille dans un hotel.
- J'en ai vu assez.

70
00:03:43,073 --> 00:03:45,807
On sort de là.
laissons la scientific faire leur boulot.

71
00:03:47,876 --> 00:03:50,378
Bon, si vous avez besoin de moi,
vous savez où me trouver.

72
00:03:50,380 --> 00:03:52,714
Merci, officier Yannick.
De rien. Avec plaisir.

73
00:03:54,701 --> 00:03:56,167
N'importe quand.

74
00:03:58,954 --> 00:04:00,588
Que faites vous ici les gars ?

75
00:04:01,807 --> 00:04:03,341
Que faites vous ici?

76
00:04:03,343 --> 00:04:05,960
Hey, Hey, Teresa.

77
00:04:05,962 --> 00:04:08,295
Que se passe-t-il .
Vous êtes tous mis à pied, non ?

78
00:04:08,297 --> 00:04:09,397
On nous a dit de surveiller vos appels.

79
00:04:09,399 --> 00:04:11,699
Mis à pied ? Quoi ?
Qui êtes vous les gars ?

80
00:04:11,701 --> 00:04:12,984
FBI. Eloignez-vous.

81
00:04:14,321 --> 00:04:16,404
Tu n'as pas entendu ? Les mises à pied
ont été levées.

82
00:04:16,406 --> 00:04:17,522
Le chef a passé un accord.

83
00:04:17,524 --> 00:04:19,741
Oui, nous avons entendu qu'ils
discutaient.

84
00:04:19,743 --> 00:04:21,275
Ils ferment les yeux sur toute
l'affaire.

85
00:04:21,277 --> 00:04:23,310
C'est les affaires comme d'habitude.
Mises a pieds levées.

86
00:04:23,312 --> 00:04:25,363
Alors les gars vous n'avez pas besoin
d'être là.

87
00:04:25,365 --> 00:04:27,248
Ecoutez, je suis désolé pour la
confusion.

88
00:04:27,250 --> 00:04:28,783
Attendez, attendez.
Vous voulez me dire

89
00:04:28,785 --> 00:04:30,918
qu'après le monumental bazar que vous
avez créé les mecs,

90
00:04:30,920 --> 00:04:33,254
ils vont juste vous laisser partir ?

91
00:04:33,256 --> 00:04:34,389
Je suis stupéfait, franchement.

92
00:04:34,391 --> 00:04:35,656
Je comprends.

93
00:04:35,658 --> 00:04:38,543
Je veux dire, vous avez détruit
la carrière d'un bon agent du FBI.

94
00:04:38,545 --> 00:04:41,112
Vous avez causé la mort de votre
propre patron.

95
00:04:41,114 --> 00:04:42,130
Et celui-ci ?

96
00:04:42,132 --> 00:04:43,848
Celui ci est accusé d'agression,
trafic de stupéfiants,

97
00:04:43,850 --> 00:04:45,133
et fraude.

98
00:04:45,135 --> 00:04:47,852
Oublié.
Ça fait partie du deal. Ouf.

99
00:04:47,854 --> 00:04:49,303
Comment avez vous obtenu un
si bon accord ?

100
00:04:49,305 --> 00:04:50,722
Euh, on a eu un accord parce que, euh,

101
00:04:50,724 --> 00:04:54,675
c'est le FBI qui a foiré,
pas moi ni le CBI. Le FBI.

102
00:04:54,677 --> 00:04:56,377
C'est vrai.
C'est inexact.

103
00:04:56,379 --> 00:04:58,112
Oh.
On était si prêt

104
00:04:58,114 --> 00:04:59,346
d'attraper John le Rouge
avant que vous foutiez tout en l'air.

105
00:04:59,348 --> 00:05:01,115
Et même sans votre intervention,

106
00:05:01,117 --> 00:05:02,516
nous avons attrapé Lorelei Martins,
alors elle est notre...

107
00:05:02,518 --> 00:05:04,535
Elle est notre suspecte,
et nous voulons qu'elle revienne.

108
00:05:04,537 --> 00:05:05,870
Vous ne l'aurez pas.

109
00:05:05,872 --> 00:05:08,706
Oh, nous verrons ça.

110
00:05:08,708 --> 00:05:09,991
Nous verrons.

111
00:05:09,993 --> 00:05:11,125
"Nous verrons?"

112
00:05:11,127 --> 00:05:13,211
Votre colère est compréhensible,

113
00:05:13,213 --> 00:05:16,247
mais elle est déplacée.
Vous feriez mieux de vous calmer.

114
00:05:16,249 --> 00:05:18,316
Vous vous calmez.
Je ne suis pas en colère.

115
00:05:18,318 --> 00:05:19,801
Non? Vos tempes sont entrain de battre

116
00:05:19,803 --> 00:05:22,086
comme une de ces créatures marines
bizarres.

117
00:05:22,088 --> 00:05:24,088
Si ce n'est pas de la colère vous
devriez voir un docteur.

118
00:05:24,090 --> 00:05:25,306
Jane, arrêtez.

119
00:05:25,308 --> 00:05:27,258
Ok, J'y vais.
Ravi de vous avoir vu.

120
00:05:27,260 --> 00:05:28,826
Regarde celle-là.

121
00:05:28,828 --> 00:05:30,011
C'est une tête brûlée.

122
00:05:30,013 --> 00:05:31,295
Je suis désolée.
Il fait toujours ça.

123
00:05:31,297 --> 00:05:33,314
Je ne suis pas en colère.
Je vous crois.

124
00:05:33,316 --> 00:05:34,515
Je pense juste que vos gars
devrait être en prison,

125
00:05:34,517 --> 00:05:36,851
pas dehors à travailler sur des cas.
Ca va.

126
00:05:36,853 --> 00:05:38,770
Mais nous ne sommes pas en prison. Nous
 sommes là, alors continuez à avancer.

127
00:05:38,772 --> 00:05:40,905
Ou sinon quoi,
Vous nous ferez avancer ?

128
00:05:40,907 --> 00:05:42,757
Si vous voulez.

129
00:05:42,759 --> 00:05:45,392
Alors allez y.
Faites moi bouger.

130
00:05:45,394 --> 00:05:47,528
Très bien, ça suffit. Vous agissez
tous les deux comme des gamins.

131
00:05:47,530 --> 00:05:49,080
Enlevez vos mains ! Lâchez moi !
Hey ! Hey !

132
00:05:49,082 --> 00:05:50,932
Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa.
Whoa. Whoa. Whoa. Allez.

133
00:05:50,934 --> 00:05:52,617
Hey !
Allez !

134
00:05:52,619 --> 00:05:54,235
Lâchez moi !
Arrêtez !

135
00:05:54,237 --> 00:05:55,586
Allez.

136
00:05:55,588 --> 00:05:57,705
Désolé.
Venez tout le monde.

137
00:05:57,707 --> 00:05:59,474
- Oh !
- Venez !

138
00:05:59,476 --> 00:06:01,843
Je vous verrais au bureau.

139
00:06:01,845 --> 00:06:03,410
Les gars, venez.

140
00:06:03,412 --> 00:06:04,378
arrêtez ça !

141
00:06:04,380 --> 00:06:05,963
Lâchez moi ! Lâchez moi ! Non ! Hey !

142
00:06:25,609 --> 00:06:27,685
Bienvenu.
Merci beaucoup.

143
00:06:27,688 --> 00:06:29,738
Je ne pourrai pas être moins content
de revenir.

144
00:06:29,740 --> 00:06:32,390
Et, euh...

145
00:06:32,392 --> 00:06:34,209
Je voudrai saisir cette occasion

146
00:06:34,211 --> 00:06:35,977
pour vous remercier pour, euh...

147
00:06:35,979 --> 00:06:38,513
avoir arrangé les choses.
Oui, monsieur. Nous....

148
00:06:38,515 --> 00:06:41,233
vous savez, je pensais que j'avais,
comme vous dites,

149
00:06:41,235 --> 00:06:42,851
arrangé les choses,

150
00:06:42,853 --> 00:06:46,121
et maintenant je découvre que vous
et vos homologues du FBI

151
00:06:46,123 --> 00:06:48,974
avez combattu...
sur une scène de crime ?

152
00:06:48,976 --> 00:06:49,908
Monsieur, c'était...

153
00:06:49,910 --> 00:06:51,859
Si je peux persuader le FBI

154
00:06:51,861 --> 00:06:53,861
d'oublier ce dernier incident,

155
00:06:53,863 --> 00:06:57,198
pour vous, Jane, c'est votre dernière
chance.

156
00:06:57,200 --> 00:06:58,884
Et vous avez cette chance uniquement

157
00:06:58,886 --> 00:07:00,702
parce que se débarrasser de vous
serait une preuve

158
00:07:00,704 --> 00:07:03,088
du scandale que nous essayons
de dissimuler !

159
00:07:04,207 --> 00:07:06,207
Regardez du bon côté,

160
00:07:06,209 --> 00:07:07,842
nous avons Lorelei Martins.

161
00:07:07,844 --> 00:07:10,011
Elle peut nous mener à John le Rouge.

162
00:07:10,013 --> 00:07:11,596
Elle sait qui il est.

163
00:07:11,598 --> 00:07:13,381
Le tueur en série le plus célèbre
de Californie,

164
00:07:13,383 --> 00:07:14,816
attrapé sous vos yeux.

165
00:07:14,818 --> 00:07:16,318
Bien, ça reste à voir.

166
00:07:16,320 --> 00:07:19,020
Mais jusqu'à ce que je négocie un
arrangement avec les fédéraux,

167
00:07:19,022 --> 00:07:20,822
vous ne pouvez pas lui parler.

168
00:07:20,824 --> 00:07:21,773
C'est d'accord !

169
00:07:21,775 --> 00:07:23,441
Je comprends.
Mais il y a une chose.

170
00:07:23,443 --> 00:07:24,776
Le FBI ne peux pas l'avoir.

171
00:07:24,778 --> 00:07:27,329
Dans une demie heure, Je dois tenir
une conférence de presse

172
00:07:27,331 --> 00:07:28,863
et mentir aux habitants de Californie

173
00:07:28,865 --> 00:07:30,332
pour vous protéger,

174
00:07:30,334 --> 00:07:32,667
et vous discutez avec moi maintenant !?

175
00:07:32,669 --> 00:07:33,902
Ils ne peuvent pas l'avoir.

176
00:07:33,904 --> 00:07:35,670
Je ferais de mon mieux pour la garder,
mais vous avez...

177
00:07:35,672 --> 00:07:37,756
J'ai promis, euh, il n'y aura plus de
de problème à cause de moi.

178
00:07:37,758 --> 00:07:39,574
Je-Je ne dirai pas un mot à cette
conférence de presse.

179
00:07:39,576 --> 00:07:41,293
Vous avez sacrément raison, vous ne
direz pas un mot

180
00:07:41,295 --> 00:07:43,595
parce que vous ne serez pas là !
Hmm.

181
00:07:49,435 --> 00:07:50,902
Alexa.

182
00:07:50,904 --> 00:07:52,637
Bonjour.

183
00:07:52,639 --> 00:07:54,606
Nous avons toujours un deal pas vrai?

184
00:07:54,608 --> 00:07:57,592
Je préfère manger des araignées, mais,
oui, nous avons toujours un accord.

185
00:07:57,594 --> 00:07:58,860
Bien; bien.

186
00:07:58,862 --> 00:08:00,779
Mon Dieu, vous êtes magnifique,
au fait.

187
00:08:00,781 --> 00:08:03,898
Camera prête.
Est-ce que ma cravate est bien droite?

188
00:08:03,900 --> 00:08:06,151
Vous comprenez, Gale, que cette
affaire ne s'arrête pas là.

189
00:08:06,153 --> 00:08:08,737
Vous devez nous donner Lorelei Martins.

190
00:08:08,739 --> 00:08:11,539
ou qu'il y aura des conséquences.

191
00:08:11,541 --> 00:08:13,575
Des conséquences pour qui?

192
00:08:13,577 --> 00:08:16,411
Ce sont vos agents qui ont tué la
meilleure chance que nous avions

193
00:08:16,413 --> 00:08:17,912
d'attraper John le Rouge

194
00:08:17,914 --> 00:08:19,497
C'est votre Agent Darcy  qui a tué
 Wainright.

195
00:08:19,499 --> 00:08:22,334
Tragique dénouement en situation
de force majeure.

196
00:08:22,336 --> 00:08:24,152
L'agent Darcy est accablée.

197
00:08:24,154 --> 00:08:26,304
Elle est en dépression nerveuse en fait.

198
00:08:26,306 --> 00:08:28,640
Vos agents ont commit des crimes
délibérés.

199
00:08:28,642 --> 00:08:30,675
Oui, ça se discute.

200
00:08:30,677 --> 00:08:32,477
Ecoutez !

201
00:08:32,479 --> 00:08:35,096
Nous étions d'accord pour une opération
de camouflage. C'était l'accord.

202
00:08:35,098 --> 00:08:36,731
Si vous dites maintenant que...

203
00:08:36,733 --> 00:08:39,100
Vous allez encore ressortir tout ça
à moins que j'accepte votre offre,

204
00:08:39,102 --> 00:08:40,568
alors pas d'accord.

205
00:08:40,570 --> 00:08:43,571
Non, allons
Disons la vérité maintenant.

206
00:08:43,573 --> 00:08:46,241
Un agent du FBI a tiré et tué un agent du CBI

207
00:08:46,243 --> 00:08:47,993
au milieu d'une opération bâclée.

208
00:08:47,995 --> 00:08:50,945
ça va être un énorme scandale,
et nous allons probablement perdre nos postes,

209
00:08:50,947 --> 00:08:53,448
mais je suis sûre que nous nous
sentirons mieux tous les deux.

210
00:08:56,535 --> 00:08:59,153
Je suis fière de vous dire que
la semaine dernière,

211
00:08:59,155 --> 00:09:01,456
lors d'une opération conjointe au
FBI/CBI

212
00:09:01,458 --> 00:09:03,692
d'un danger et d'une grande complexité,

213
00:09:03,694 --> 00:09:05,827
Lorelei Martins, une associé proche

214
00:09:05,829 --> 00:09:09,381
du tueur en série notoire,
John le Rouge, a été arrêté.

215
00:09:09,383 --> 00:09:11,833
Malheureusement, au cours de
cette opération,

216
00:09:11,835 --> 00:09:14,636
l'agent spécial en charge du CBI,
Luther Wainright

217
00:09:14,638 --> 00:09:17,338
a été tué de plusieurs balles.
Gale ?

218
00:09:17,340 --> 00:09:20,675
Luther Wainright était un bon ami,

219
00:09:20,677 --> 00:09:25,497
un collègue estimé que nous
pleurerons tous.

220
00:09:25,499 --> 00:09:26,931
C'est un héros.

221
00:09:26,933 --> 00:09:29,034
Lors de cette opération d'infiltration,

222
00:09:29,036 --> 00:09:31,069
un de nos agents,
Patrick Jane,

223
00:09:31,071 --> 00:09:33,655
a inventé des poursuites en justice

224
00:09:33,657 --> 00:09:35,407
contre lui afin d'opérer en secret,

225
00:09:35,409 --> 00:09:38,827
et nous voudrions présenter nos excuses
au public pour cette tromperie.

226
00:09:38,829 --> 00:09:40,545
Aujourd'hui, c'est l'histoire d'un
excellent travail réalisé

227
00:09:40,547 --> 00:09:43,030
par ces deux équipes de professionnels
aguerries

228
00:09:43,032 --> 00:09:45,417
fonctionnant ensemble en harmonie.

229
00:09:45,419 --> 00:09:47,135
Des questions ?

230
00:09:47,137 --> 00:09:49,587
C'est un travail en harmonie assez
difficile à croire.

231
00:09:49,589 --> 00:09:52,724
Il y a de très longues histoires
public relatives au désaccord

232
00:09:52,726 --> 00:09:54,175
entre vos deux bureaux.

233
00:09:54,177 --> 00:09:56,177
C'est pourquoi on appelle ça l'histoire,
Josh.

234
00:09:56,179 --> 00:09:58,229
Ça appartient au passé.
Exactement.

235
00:09:58,231 --> 00:10:00,982
Ce que nous célébrons aujourd'hui
c'est l'aube d'une nouvelle aire.

236
00:10:00,984 --> 00:10:02,684
Tout juste ce matin,
ces deux équipes

237
00:10:02,686 --> 00:10:04,385
ont commencé à travailler sur un
nouveau cas ensemble.

238
00:10:04,387 --> 00:10:06,821
Un double meurtre chez
Dupont Gardens.

239
00:10:06,823 --> 00:10:09,140
Bonne chance sur ce coup-là, les gars.
Allez les chercher.

240
00:10:17,450 --> 00:10:19,384
Appelons ça une trêve, d'accord
les gars ?

241
00:10:19,386 --> 00:10:21,286
Je veux dire, nous sommes tous des
grandes personnes ici.

242
00:10:21,288 --> 00:10:24,238
Yep, bien sûr.
Yeah.

243
00:10:24,240 --> 00:10:26,057
Joli endroit.

244
00:10:26,059 --> 00:10:27,742
ça l'est.

245
00:10:33,766 --> 00:10:35,350
C'est comme un mauvais rencard.

246
00:10:35,352 --> 00:10:38,186
J'aimerais que ces deux pauvres types
disparaissent juste.

247
00:10:40,189 --> 00:10:43,141
Whow quatre flics.

248
00:10:43,143 --> 00:10:44,592
Ça doit être une boule rouge, hein?

249
00:10:44,594 --> 00:10:46,093
Une boule rouge?

250
00:10:46,095 --> 00:10:48,396
Eh bien, c'est ce que vous autres
appelez un cas urgent, non ?

251
00:10:48,398 --> 00:10:50,431
Toutes les affaires de meurtre sont
urgentes.

252
00:10:50,433 --> 00:10:51,933
Oui bien sur. Je..

253
00:10:51,935 --> 00:10:53,651
Je ne disais pas le contraire. Je...

254
00:10:53,653 --> 00:10:55,737
Que pouvez vous nous dire sur Callie et Rex?

255
00:10:55,739 --> 00:10:58,990
Callie a été avec nous 2 ans
comme gouvernante.

256
00:10:58,992 --> 00:11:01,042
Fiable. Toujours optimiste.

257
00:11:01,044 --> 00:11:03,344
Vraiment, uh juste une agréable fille.

258
00:11:03,346 --> 00:11:05,413
Eh bien, une femme, c'est ça.

259
00:11:05,415 --> 00:11:08,082
Uh, Rex Lango
je ne le connais pas très bien.

260
00:11:08,084 --> 00:11:10,118
Il est ici depuis quelques semaines
seulement

261
00:11:10,120 --> 00:11:12,203
et, euh, il travail à l'assistance
 technique.

262
00:11:12,205 --> 00:11:13,955
Mais il semble être, vous voyez, un
bon camarade.

263
00:11:13,957 --> 00:11:15,089
Il...uh, est ponctuel.

264
00:11:15,091 --> 00:11:17,342
Ils étaient amis ? Amants ?

265
00:11:17,344 --> 00:11:19,427
Uh, je ne saurais pas dire.

266
00:11:19,429 --> 00:11:22,597
Um, vous savez, vous devriez demander
à ses collègues.

267
00:11:23,732 --> 00:11:26,067
Oui, moi et Callie étions amies.

268
00:11:26,069 --> 00:11:28,736
C'était vraiment une bonne personne,
une gentille personne.

269
00:11:28,738 --> 00:11:30,071
Pauvre chose.
Oh mon dieu.

270
00:11:30,073 --> 00:11:32,139
Elle n'avait pas de problème de coeur
dont vous étiez au courant ?

271
00:11:32,141 --> 00:11:33,741
Hum..Non. Les hommes l'invitaient
toujours à sortir,

272
00:11:33,743 --> 00:11:35,276
mais elle refusait toujours.

273
00:11:35,278 --> 00:11:36,995
Est ce que quelqu'un l'ennuyait?

274
00:11:36,997 --> 00:11:38,446
Elle ne m'en a jamais parlé

275
00:11:38,448 --> 00:11:40,565
Quel était sa relation avec Rex Lango ?

276
00:11:40,567 --> 00:11:42,951
Aucun, je ne pense pas.

277
00:11:42,953 --> 00:11:46,254
Qu'en est-il de M. Norris ?
A-t-il eu quelque chose pour Callie ?

278
00:11:46,256 --> 00:11:48,923
Oh, vous pensez que M. Norris ?

279
00:11:50,659 --> 00:11:52,293
Il la reluquait.

280
00:11:52,295 --> 00:11:53,845
Mais il le fait pour toute les femmes...

281
00:11:53,847 --> 00:11:58,183
Les reluquer et, vous savez, les peloter
parfois.

282
00:11:58,185 --> 00:12:01,386
Il demandait toujours aux femmes
de sortir, mais personne n'acceptait,

283
00:12:01,388 --> 00:12:03,521
parce qu'il a eu une petite amie
qui travaillait ici,

284
00:12:03,523 --> 00:12:06,524
et ils ont rompu, et il l'a virée
tellement rapidement.

285
00:12:06,526 --> 00:12:09,110
-Hmmm.
- Tu penses qu'il l'a fait ?

286
00:12:12,364 --> 00:12:13,781
Est ce que tu as trouvé
quelque chose d'intéressant ?

287
00:12:13,783 --> 00:12:16,150
-Non. Et toi ?
-Nan

288
00:12:16,152 --> 00:12:18,319
Je reviens.

289
00:12:18,321 --> 00:12:21,039
Nan, rien d'utile.

290
00:12:21,041 --> 00:12:22,740
Eh, excusez moi.
Mr Norris?

291
00:12:22,742 --> 00:12:25,460
Merci beaucoup pour votre aide concernant l'enquête.

292
00:12:25,462 --> 00:12:27,419
J'ai juste quelques questions de plus
à vous poser avant que nous partions.

293
00:12:27,444 --> 00:12:28,113
Yeah.

294
00:12:28,114 --> 00:12:30,331
Hum... De combien d'employés

295
00:12:30,333 --> 00:12:32,199
êtes vous responsable ici à l'hôtel ?

296
00:12:32,201 --> 00:12:34,469
Je supervise 210 employés.

297
00:12:34,471 --> 00:12:35,720
Wow. Ca en fait beaucoup.

298
00:12:35,722 --> 00:12:37,572
Yeah. Avez vous déjà vu votre
mère nue ?

299
00:12:37,574 --> 00:12:39,290
Quoi ?! Non !

300
00:12:39,292 --> 00:12:40,992
Bien, nous le laisserons seul
un instant.

301
00:12:40,994 --> 00:12:42,393
Laissez moi vous demander ceci.

302
00:12:42,395 --> 00:12:44,312
Avez vous déjà regardé Callie Karlsen

303
00:12:44,314 --> 00:12:45,730
d'une façon sexuelle?

304
00:12:45,732 --> 00:12:47,648
Non!

305
00:12:47,650 --> 00:12:49,901
Je veux dire, vous savez,
C'est une femme ...

306
00:12:49,903 --> 00:12:51,352
-Femme
- C'est sur.

307
00:12:51,354 --> 00:12:53,721
Je n'ai pas regardé ailleurs.

308
00:12:53,723 --> 00:12:56,824
Donc, oui, vous la regardiez
de manière sexuelle.

309
00:12:56,826 --> 00:12:58,142
Uh, l'avez vous touché?

310
00:12:58,144 --> 00:12:59,527
Non!

311
00:12:59,529 --> 00:13:02,246
Pourquoi êtes-vous en train de
cacher votre côté droit ?

312
00:13:02,248 --> 00:13:03,397
Cachez vous quelque chose?

313
00:13:03,399 --> 00:13:05,232
Cacher? Je ne cache rien!

314
00:13:05,234 --> 00:13:07,952
Il y a quelque chose dans votre ...
votre poche intérieure

315
00:13:07,954 --> 00:13:09,370
- Qui vous rend nerveux.
- Non!

316
00:13:09,372 --> 00:13:11,872
- Qu'est ce que vous avez la dedans?
- Hum, R..Rien. Bon. D'accord.

317
00:13:11,874 --> 00:13:12,792
Un portefeuille.

318
00:13:12,817 --> 00:13:14,817
Pourquoi voulez vous nous cacher votre portefeuille?

319
00:13:15,578 --> 00:13:17,511
Je ne veux pas.. C'est juste un portefeuille.

320
00:13:17,513 --> 00:13:19,847
Hé, vous ne pouvez pas faire ça.
C'est une zone neutre.

321
00:13:19,849 --> 00:13:21,933
Ok...il n'y a rien ici.

322
00:13:21,935 --> 00:13:25,519
Et bien, regardez ça. Callie Karlsen.
C'est notre fille, non ?

323
00:13:25,521 --> 00:13:27,355
Vous ne pouviez pas résister au désir
de garder un souvenir, huh ?

324
00:13:27,357 --> 00:13:30,891
D'accord. Je n'ai jamais vu ça
 dans ma vie auparavant.

325
00:13:30,893 --> 00:13:33,394
Vraiment? Ce portefeuille a t-il était hors de votre possession récemment?

326
00:13:33,396 --> 00:13:36,480
Non, mais je jure
je n'ai jamais vu ça avant.

327
00:13:36,482 --> 00:13:39,066
-Je le jure sur Dieu
- Bien, je vous dis quoi Mr Norris.

328
00:13:39,068 --> 00:13:40,201
Pourquoi n'irions-nous pas parler
un peu plus au centre ville,

329
00:13:40,203 --> 00:13:41,769
voir si nous pouvons résoudre
ce mystère ?

330
00:13:41,771 --> 00:13:43,704
Non, non, non, non.
J'ai un hôtel à gérer.

331
00:13:43,706 --> 00:13:46,040
- Je ne peux pas...
- Wo, wo, wo ! Attendez une seconde.

332
00:13:46,042 --> 00:13:47,274
C'est notre suspect.

333
00:13:47,276 --> 00:13:48,576
On dirait plutôt le notre.

334
00:13:48,578 --> 00:13:50,044
Oh, non. Ce n'est pas juste.

335
00:13:50,046 --> 00:13:53,247
Juste? Vous avez quoi, 7 ans? Juste!

336
00:13:53,249 --> 00:13:55,049
Je vais te dire.
Vous nous donnez Lorelei Martins,

337
00:13:55,051 --> 00:13:56,801
on vous donne ce gars.

338
00:13:57,719 --> 00:13:58,703
C'est juste.

339
00:13:58,705 --> 00:14:01,756
Non? Ok, Au revoir.

340
00:14:03,542 --> 00:14:05,142
Enfoirés.

341
00:14:05,144 --> 00:14:07,311
Hey, inutile d'être si grincheux.

342
00:14:07,313 --> 00:14:08,813
Vous avez eu ce que vous vouliez.

343
00:14:08,815 --> 00:14:10,431
Vous vouliez qu'ils disparaissent?

344
00:14:10,433 --> 00:14:11,799
Disparu.

345
00:14:13,164 --> 00:14:15,171
Qu'est ce qu'il y a de si drôle?
Ils ont pris notre suspect.

346
00:14:15,271 --> 00:14:17,154
Non, ils ont pris leur suspect.

347
00:14:17,156 --> 00:14:18,406
Norris n'est pas notre homme ?

348
00:14:18,408 --> 00:14:20,324
Petites mains, accro à la routine.

349
00:14:20,326 --> 00:14:23,027
Ce n'est pas possible que cet homme
étrangle une femme sur une pulsion.

350
00:14:23,029 --> 00:14:24,695
- Mais les photos dans le portefeuille
- Mise là.

351
00:14:24,697 --> 00:14:26,364
Je les ai prises à l'appartement de
Callie

352
00:14:26,366 --> 00:14:27,748
juste pour une telle occasion.

353
00:14:27,750 --> 00:14:30,267
Vous savez parfaitement que c'est
illégal pour 20 raisons différentes.

354
00:14:30,269 --> 00:14:32,570
Oh...
Et votre promesse à Bertram ?

355
00:14:32,572 --> 00:14:34,038
J'avais les doigts croisés.

356
00:14:34,040 --> 00:14:36,707
Vous ne souhaitiez pas que Mancini
et Smith disparaissent ?

357
00:14:36,709 --> 00:14:39,677
Eh bien, voilà, votre souhait a été
accordé, comme par magie.

358
00:14:39,679 --> 00:14:41,929
Maintenant, nous pouvons nous
concentrer pour trouver le vrai tueur

359
00:14:41,931 --> 00:14:43,831
pendant que le FBI s'occupe de Norris.

360
00:14:43,833 --> 00:14:46,684
Ce n'est pas la question.

361
00:14:48,336 --> 00:14:50,170
On est supposé recréer

362
00:14:50,172 --> 00:14:51,806
notre relation avec le FBI.

363
00:14:51,808 --> 00:14:54,341
Recréer une vraie relation.
La vérité n'est pas une option.

364
00:14:54,343 --> 00:14:56,477
Red John a un ami au FBI.

365
00:14:56,479 --> 00:15:00,197
S'ils se saisissent de Lorelei,
elle mourra ou s’échappera.

366
00:15:00,199 --> 00:15:02,366
Oh mon Dieu, c'est reparti.
Comment savez-vous ça ?

367
00:15:02,368 --> 00:15:03,984
Red John me l'a dit.

368
00:15:03,986 --> 00:15:07,321
Eh bien, il a menti, bien sûr,
pour brouiller les cartes.

369
00:15:07,323 --> 00:15:08,956
Pourquoi aurait-il dit la vérité ?

370
00:15:08,958 --> 00:15:12,543
Parce qu'il savait que nous croirions
qu'il mentait.

371
00:15:12,545 --> 00:15:15,963
Et il savait que nous commencerions à
connaitre la vérité.

372
00:15:15,965 --> 00:15:19,717
C'est un double bluff pour cacher
son ami.

373
00:15:19,719 --> 00:15:22,219
Ou il ment et il n'a pas d'ami au FBI.

374
00:15:22,221 --> 00:15:23,838
Pourquoi êtes-vous tellement déterminé
à croire cela ?

375
00:15:23,840 --> 00:15:26,223
Parce que je voudrais avoir quelque
chose de solide sur quoi m'appuyer.

376
00:15:26,225 --> 00:15:28,509
J'aimerai croire quelqu'un ou
quelque chose.

377
00:15:28,511 --> 00:15:31,095
Vous savez, vous, avec votre c'est plus
compliqué que ça en à l'air...

378
00:15:31,097 --> 00:15:33,620
vous me rendez folle.

379
00:15:44,731 --> 00:15:45,731
Hé boss.

380
00:15:45,732 --> 00:15:47,549
Hé Grace.

381
00:15:47,551 --> 00:15:49,434
Où en est-on avec Karlsen et Lango ?

382
00:15:49,436 --> 00:15:51,152
Uh, j'ai regardé les relevés
téléphoniques.

383
00:15:51,154 --> 00:15:53,288
Aucun appel entrant ou sortant
pour Lango ce soir.

384
00:15:53,290 --> 00:15:56,408
Callie Karlsen a appelé
Nicola Karlsen à 7h15,

385
00:15:56,410 --> 00:15:58,276
18 minutes avant l'appel au 911.

386
00:15:58,278 --> 00:16:00,529
Hey, patron, où est le FBI ?

387
00:16:00,531 --> 00:16:02,531
Ils sont sur d'autres enquêtes.

388
00:16:02,533 --> 00:16:03,915
Cool!

389
00:16:03,917 --> 00:16:05,300
Ecoutez moi.

390
00:16:05,302 --> 00:16:07,636
Le FBI est une bonne organisation,

391
00:16:07,638 --> 00:16:08,837
et ce sont nos partenaires.

392
00:16:08,839 --> 00:16:11,306
Nous devons travailler avec eux.
Ils méritent notre respect

393
00:16:11,308 --> 00:16:12,790
et notre confiance...
Suis je claire?

394
00:16:12,792 --> 00:16:14,426
Oui.

395
00:16:18,264 --> 00:16:20,765
Avez vous contacté la soeur ?

396
00:16:20,767 --> 00:16:23,518
Oui. Elle vit à Boone.
Elle était injoignable

397
00:16:23,520 --> 00:16:26,304
pendant 2 jours, à une réunion a Tahoe.
Elle est rentrée ce matin.

398
00:16:26,306 --> 00:16:27,973
Le shérif local lui a donné
des nouvelles.

399
00:16:27,975 --> 00:16:29,307
Quelle est-elle ?

400
00:16:29,309 --> 00:16:31,026
Oh, la famille Karlsen possède

401
00:16:31,028 --> 00:16:32,494
la moitié du comté d'Alameda.

402
00:16:32,496 --> 00:16:34,312
Ils ont tout perdu dans la faillite
de '06,

403
00:16:34,314 --> 00:16:37,582
les parents sont morts un an plus
tard... dans une collision.

404
00:16:37,584 --> 00:16:41,253
Nicola est la plus âgée des soeurs.
Mère célibataire, deux enfants.

405
00:16:41,255 --> 00:16:43,204
Ce ce que dit le bijoutier sur son
formulaire I.R.S.

406
00:16:43,206 --> 00:16:44,656
Et à propos de Lango ?

407
00:16:44,658 --> 00:16:46,258
Arrivé en ville depuis LA il y a 6 mois.

408
00:16:46,260 --> 00:16:48,159
Pas de casier judiciaire.
Pas de relations ou d'amis proches.

409
00:16:48,161 --> 00:16:49,928
Nous avons été à son appartement.
Rien.

410
00:16:49,930 --> 00:16:51,563
Le strict minimum.
Matelas sur le sol.

411
00:16:51,565 --> 00:16:52,881
Il fuyait quelque chose, peut être ?

412
00:16:52,883 --> 00:16:55,216
Continuez à fouiller sur Lango.
Ca semble prometteur.

413
00:16:55,218 --> 00:16:57,435
Jane et moi allons parler à la soeur.

414
00:16:57,437 --> 00:16:59,387
Vous deux allez examiner la scène de
crime

415
00:16:59,389 --> 00:17:02,274
comme vous auriez du le faire au lieu
de vous battre avec le FBI !

416
00:17:02,276 --> 00:17:04,225
- Oui patron.
- Oui patron.

417
00:17:15,739 --> 00:17:17,455
Hey, Yannick.

418
00:17:17,457 --> 00:17:18,623
Agents.

419
00:17:18,625 --> 00:17:21,025
-Merci pour votre aide.
- No problemo.

420
00:17:21,027 --> 00:17:22,694
Ne me frappez pas, d'accord?

421
00:17:22,696 --> 00:17:24,262
Très drôle.

422
00:17:24,264 --> 00:17:27,415
Hey, ne vous offensez pas, mais...
Je n'avais jamais vu ça avant.

423
00:17:27,417 --> 00:17:30,201
Des agents des forces de l'ordre se
battant dans la rue?

424
00:17:30,203 --> 00:17:34,806
Vous êtes des durs à cuire !
Ha.

425
00:17:35,975 --> 00:17:39,427
Oui, Euh, alors, nous avons commencé
à enquêter.

426
00:17:39,429 --> 00:17:40,895
Rien de bien utile pour l'instant.

427
00:17:40,897 --> 00:17:43,932
- Vérifions le...
- Oui.

428
00:17:48,788 --> 00:17:52,440
Très bien. Merci beaucoup pour votre
temps. J'apprécie.

429
00:18:01,701 --> 00:18:03,385
Nous avons vu un jeune homme là bas...

430
00:18:03,387 --> 00:18:05,253
le même qu'ils ont montré à la télé...

431
00:18:05,255 --> 00:18:06,838
il a été battu à mort.

432
00:18:06,840 --> 00:18:08,873
Et vous avez vu juste un homme ?

433
00:18:08,875 --> 00:18:10,742
- Rex Lango?
- Oui, monsieur.

434
00:18:10,744 --> 00:18:12,877
On a frappé à sa porte vers 6h30.

435
00:18:12,879 --> 00:18:15,580
On était assis dehors au soleil, alors
on est rentré.

436
00:18:15,582 --> 00:18:17,432
Vous l'aviez déjà vu par ici avant ?

437
00:18:17,434 --> 00:18:18,867
Non, c'est la première fois.

438
00:18:18,869 --> 00:18:21,186
Elle n'avait pas beaucoup de visites.

439
00:18:21,188 --> 00:18:23,921
Et ensuite nous avons entendu un cri
de ce côté,

440
00:18:23,923 --> 00:18:27,726
juste un petit, comme, euh, "Aah!"

441
00:18:29,278 --> 00:18:31,396
Et vous n'avez pas été inquiet?

442
00:18:31,398 --> 00:18:33,782
Eh bien, non. A l'époque je pensais
que c'était,

443
00:18:33,784 --> 00:18:35,367
vous savez, la passion.

444
00:18:35,369 --> 00:18:38,436
J'ai dit à Bucky, 'C'est bon pour elle.

445
00:18:38,438 --> 00:18:41,039
Que la fille Karlsen ait enfin un
petit ami."

446
00:18:41,041 --> 00:18:42,207
Et il était quelle heure ?

447
00:18:42,209 --> 00:18:43,608
Je sais qu'elle heure il était

448
00:18:43,610 --> 00:18:45,627
parce qu'on  vérifiait nos tickets du
loto à la télé.

449
00:18:45,629 --> 00:18:47,779
Il était 7h10.

450
00:18:47,781 --> 00:18:51,166
Je me suis dit "sa chance a tourné",

451
00:18:51,168 --> 00:18:54,919
alors qu'en fait elle était en train de
mourir.

452
00:18:54,921 --> 00:18:57,555
Pauvre fille

453
00:19:09,318 --> 00:19:11,186
Je reviens tout de suite

454
00:19:16,692 --> 00:19:20,612
Euh, vous devez être le CBI.

455
00:19:20,614 --> 00:19:22,697
Toutes nos condoléances.

456
00:19:23,999 --> 00:19:27,085
hey , les filles, pourriez-vous amener
les garçons dans votre coin,

457
00:19:27,087 --> 00:19:29,254
Voir la télé ou faire quelque chose ?

458
00:19:33,959 --> 00:19:37,512
J'étais à une foire artisanale dans
les Sierras.

459
00:19:37,514 --> 00:19:40,014
Les hippies géniaux en charge de
choisir un endroit

460
00:19:40,016 --> 00:19:45,219
avec un super ambiance et aucune
réception téléphonique. Donc je n'ai pas
eu le message.

461
00:19:45,855 --> 00:19:50,308
Nic! appelle-moi le plutôt que possible!

462
00:19:50,310 --> 00:19:53,678
Je n'ai pas réussi à avoir cet appel
depuis hier soir lorsque je suis venu à la maison.

463
00:19:53,680 --> 00:19:56,531
Alors je l'ai appelé et appelé ...

464
00:19:56,533 --> 00:19:59,317
et appelé, et puis le shérif est
venu ce matin.

465
00:20:00,954 --> 00:20:04,022
Nicola, parlez nous de votre soeur.

466
00:20:04,024 --> 00:20:08,326
Pour être honnête, nous n'avons pas
encore trouvé de motif.

467
00:20:08,328 --> 00:20:10,545
Vous vouliez blesser Callie ?

468
00:20:10,547 --> 00:20:12,664
Je veux dire... elle était heureuse
et avait un esprit de joie.

469
00:20:12,666 --> 00:20:13,832
Tout le monde l'aimait.

470
00:20:13,834 --> 00:20:16,468
Est-ce qu'elle a des relations qui ont fini par échouer dans le passé?

471
00:20:16,470 --> 00:20:17,669
Non.

472
00:20:17,671 --> 00:20:19,504
Qu'en était-il des querelles avec
des voisins

473
00:20:19,506 --> 00:20:22,390
ou des disputes financières, peut-être
que quelqu'un s'est senti troublé

474
00:20:22,392 --> 00:20:24,142
quand l'affaire de votre famille est
passée outre ?

475
00:20:24,144 --> 00:20:25,877
Nous avons réglé toutes les dettes.

476
00:20:25,879 --> 00:20:27,595
Toutes.

477
00:20:27,597 --> 00:20:29,848
C'est pourquoi je suis ici à faire cela,

478
00:20:29,850 --> 00:20:33,601
et Callie faisait du ménage au lieu
d'aller à l'université.

479
00:20:33,603 --> 00:20:35,687
Wouahou, vous faites de magnifiques choses ici.

480
00:20:35,689 --> 00:20:37,054
Merci.

481
00:20:37,056 --> 00:20:38,740
Connaissez-vous Rex Lango ?

482
00:20:38,742 --> 00:20:41,659
Est-ce l'homme qui est mort avec elle ?

483
00:20:41,661 --> 00:20:44,496
Non, je n'ai jamais entendu ce nom auparavant.

484
00:20:44,498 --> 00:20:47,398
Et bien, il semblerait que, euh... Callie et Rex étaient sur le point de, euh...

485
00:20:47,400 --> 00:20:50,234
boire un très bon champagne

486
00:20:50,236 --> 00:20:54,088
de 1975. Aux alentours de, euh, 500$ la bouteille. Je suppose.

487
00:20:54,090 --> 00:20:55,840
Au final.

488
00:20:55,842 --> 00:20:58,626
Ce fut le dernier de la cave de mon père.

489
00:20:58,628 --> 00:21:01,679
C'est impossible que Callie l'est pris du réfrigérateur elle-même.

490
00:21:01,681 --> 00:21:03,464
Elle a conservé cette bouteille pendant des années

491
00:21:03,466 --> 00:21:06,918
pour une occasion spéciale, comme un trésor.

492
00:21:06,920 --> 00:21:09,220
Elle vous aurait probablement dit si il y avait

493
00:21:09,222 --> 00:21:11,439
une relation cachée entre elle et Lango ?

494
00:21:11,441 --> 00:21:15,193
Oui, absolument.

495
00:21:15,195 --> 00:21:17,395
Nous sommes très proches.

496
00:21:17,397 --> 00:21:19,597
Callie ne cherchait pas un homme.

497
00:21:19,599 --> 00:21:21,282
Elle voulait aller à la fac d'abord

498
00:21:21,284 --> 00:21:22,734
et faire une bonne carrière.

499
00:21:22,736 --> 00:21:25,269
Et quelle genre de carrière voulait elle faire ?

500
00:21:25,271 --> 00:21:28,940
Elle avait tout un tas de grands espoirs.

501
00:21:28,942 --> 00:21:31,876
De nous deux, c'était elle l'optimiste.

502
00:21:31,878 --> 00:21:36,113
Elle disait toujours qu'un jour la chance tournerait pour nous.

503
00:21:36,115 --> 00:21:38,466
Je disais toujours...

504
00:21:38,468 --> 00:21:40,468
" Ne retiens pas ton souffle. "

505
00:21:41,922 --> 00:21:44,172
Oh, désolé.

506
00:21:44,174 --> 00:21:46,841
Excusez moi.
Je dois y aller.

507
00:21:46,843 --> 00:21:48,927
Salut ?

508
00:21:48,929 --> 00:21:50,345
J'ai de bonnes nouvelles, Jane.

509
00:21:50,347 --> 00:21:52,280
Le FBI s'est retiré à propos de Lorelei Martins.

510
00:21:52,282 --> 00:21:53,481
Elle est à vous.

511
00:21:53,483 --> 00:21:55,567
Retiré ? Et bien, ça ne leur ressemble pas.

512
00:21:55,569 --> 00:21:56,634
Vous la voulez ou non ?

513
00:21:56,636 --> 00:21:59,404
Oui. J'arrive.

514
00:22:06,662 --> 00:22:09,697
Euh, nous devons partir dans peu de temps.

515
00:22:10,950 --> 00:22:13,201
C'est tout pour maintenant, Nicola.

516
00:22:13,203 --> 00:22:14,819
Hum.

517
00:22:14,821 --> 00:22:17,121
Mais je veux que tu saches que nous ferons
tout notre possible

518
00:22:17,123 --> 00:22:18,790
pour emmener en justice celui qui a fait ça.

519
00:22:18,792 --> 00:22:20,041
Oui, nous le ferons.

520
00:22:20,043 --> 00:22:21,826
Je ne me soucis pas vraiment de qui a fait ça.

521
00:22:21,828 --> 00:22:25,263
La justice pour eux n'aidera ni Callie ni moi.

522
00:22:25,265 --> 00:22:29,167
C'était impoli.
Je suis désolé.

523
00:22:29,169 --> 00:22:30,685
C'est votre travail. Je suis sur que
vous le faites bien.

524
00:22:30,687 --> 00:22:33,838
Pas besoin de vous excuser.
Vous avez marqué un point.

525
00:22:33,840 --> 00:22:37,976
Puis-je vous demander...pour est-elle si particulière ?

526
00:22:40,312 --> 00:22:41,863
A quoi pensez-vous ?

527
00:22:41,865 --> 00:22:43,564
Elle est proche de craquer.

528
00:22:43,566 --> 00:22:45,683
Nicola ?

529
00:22:45,685 --> 00:22:46,734
Lorelei.

530
00:22:46,736 --> 00:22:48,686
Je voulais dire, que penses-tu

531
00:22:48,688 --> 00:22:50,338
de l'affaire sur laquelle nous travaillons en ce moment ?

532
00:22:50,340 --> 00:22:52,123
Et bien, c'est un vrai puzzle, n'est-ce pas ?

533
00:22:52,125 --> 00:22:53,708
Quel peut bien être le mobile ?

534
00:22:53,710 --> 00:22:55,793
Je ne pense pas que ce soit la soeur.
Je l'aime bien.

535
00:22:55,795 --> 00:22:58,379
Alors, avez vous acheté ce bracelet pour Lorelei ?

536
00:22:58,381 --> 00:23:00,197
- Non, sur un coup de tête.
- Hum.

537
00:23:00,199 --> 00:23:02,634
Je l'aime bien.

538
00:23:02,636 --> 00:23:05,470
Quand je lui parlerais,
j'aurai besoin d'être seul.

539
00:23:05,472 --> 00:23:07,588
Tu le seras.

540
00:23:07,590 --> 00:23:11,976
Je veux dire, avec personne qui
écoute ou qui regarde.

541
00:23:12,895 --> 00:23:15,563
J'ai besoin de pouvoir lui dire avec
certitude

542
00:23:15,565 --> 00:23:18,149
que nous sommes seuls.

543
00:23:22,237 --> 00:23:24,055
- Okay
- Merci.

544
00:23:24,057 --> 00:23:26,057
Fais attention quand même.

545
00:23:26,059 --> 00:23:27,825
Ne rentre pas dans son jeu.

546
00:23:27,827 --> 00:23:29,527
De quel jeu il s'agit ?

547
00:23:29,529 --> 00:23:31,546
Je ne sais pas.
Dis moi.

548
00:23:31,548 --> 00:23:34,282
Donc, je suis supposé te dire à quel jeu
tu es en train de penser ?

549
00:23:34,284 --> 00:23:38,235
Okey, euh, tu penses à.. euh, au Twister?

550
00:23:38,237 --> 00:23:39,787
Après toi.

551
00:23:39,789 --> 00:23:41,673
Mais elle est pratiquement la première
personne

552
00:23:41,675 --> 00:23:43,875
depuis ta femme que tu as, tu sais...

553
00:23:43,877 --> 00:23:45,677
Ohh.

554
00:23:45,679 --> 00:23:48,546
Je ne serais pas surprise si tu avais
des sentiments pour elle.

555
00:23:48,548 --> 00:23:51,466
Elle est une étape importante jusqu'à
John le Rouge.

556
00:23:51,468 --> 00:23:52,800
Je le sais depuis le début.

557
00:23:52,802 --> 00:23:55,470
Je n'ai aucun sentiment pour elle.

558
00:24:11,770 --> 00:24:13,437
Bonjour, Patrick.

559
00:24:13,439 --> 00:24:16,107
Lorelei.

560
00:24:16,109 --> 00:24:19,410
Cela vient-il de nous, ou vos amis
sont en train d'écouter ?

561
00:24:19,412 --> 00:24:21,412
<i>C'est juste nous.
Nous somme seuls.</i>

562
00:24:21,414 --> 00:24:24,971
<i>Bien.
C'est bien mieux ainsi.</i>

563
00:24:33,895 --> 00:24:35,812
Désolé je ne t'ai pas rendu visite
depuis un moment.

564
00:24:35,814 --> 00:24:37,648
J'ai été un petit peu occupé
avec une affaire.

565
00:24:38,285 --> 00:24:39,717
Ce n'est rien.

566
00:24:39,719 --> 00:24:41,986
Je profitais de la paix et du calme.

567
00:24:41,988 --> 00:24:43,421
Est ce que tu as besoin de quelque chose?

568
00:24:43,423 --> 00:24:45,757
Je vais bien.

569
00:24:45,759 --> 00:24:47,959
C'est sans importance.
Comment vas-tu ?

570
00:24:47,961 --> 00:24:50,194
<i>De retour à résoudre des crimes, hein ?</i>

571
00:24:50,196 --> 00:24:52,513
Ouais.

572
00:24:52,515 --> 00:24:54,215
Hum.

573
00:24:54,217 --> 00:24:55,800
Pourquoi tu t'inquiètes ?

574
00:24:55,802 --> 00:24:59,470
Tu essaie de te battre contre vents
et marrés.

575
00:24:59,472 --> 00:25:01,022
Comment vas-tu ?

576
00:25:02,674 --> 00:25:04,609
Je pense...

577
00:25:04,611 --> 00:25:08,279
tu le fais pour être proche de Teresa Lisbon.

578
00:25:08,281 --> 00:25:11,532
<i>Je pense que tu es un peu amoureux d'elle.</i>

579
00:25:11,534 --> 00:25:14,736
Heu. Heu. Hum...

580
00:25:16,488 --> 00:25:19,523
Je...je le fais pour, euh...

581
00:25:19,525 --> 00:25:21,292
passer le temps.

582
00:25:22,711 --> 00:25:24,545
Comment vas-tu ?

583
00:25:25,547 --> 00:25:27,081
Pas très bien ici.

584
00:25:27,083 --> 00:25:29,133
Je serai dehors très prochainement.

585
00:25:29,135 --> 00:25:31,369
Quand et comment l'aura décidé
John le Rouge.

586
00:25:31,371 --> 00:25:34,138
Tu penses qu'il va te sortir d'ici ?

587
00:25:34,140 --> 00:25:36,541
Il va te tuer.
C'est plus simple.

588
00:25:36,543 --> 00:25:39,210
Pas de problème, si c'est ce qu'il veut.

589
00:25:39,212 --> 00:25:41,079
Tu es autant que ça sous son contrôle ?

590
00:25:41,081 --> 00:25:44,766
Il peut te tuer si c'est ce qu'il veut.

591
00:25:44,768 --> 00:25:46,434
Tu ne peux tout simplement pas accepter ce fait.

592
00:25:46,436 --> 00:25:48,069
Je peux te faire une meilleure offre.

593
00:25:48,071 --> 00:25:50,054
Pas de meutre.

594
00:25:50,056 --> 00:25:53,057
Je peux te faire sortir d'ici maintenant...
aujourd'hui, si tu le veux.

595
00:25:53,059 --> 00:25:56,527
Je peux t'obtenir de l'argent,
une nouvelle identité,

596
00:25:56,529 --> 00:25:59,664
te créer une nouvelle vie loin d'ici.

597
00:25:59,666 --> 00:26:00,998
<i>Tu peux faire ça?</i>

598
00:26:01,000 --> 00:26:02,400
<i>Oui, je peux.</i>

599
00:26:02,402 --> 00:26:06,521
Je peux faire tout ce que tu désires
si tu me donnes John le Rouge.

600
00:26:12,511 --> 00:26:14,679
Je veux...

601
00:26:14,681 --> 00:26:16,464
ta confiance

602
00:26:16,466 --> 00:26:18,433
et ton amitié.

603
00:26:18,435 --> 00:26:19,951
Tu les as déjà.

604
00:26:19,953 --> 00:26:21,652
Je ne te crois pas.

605
00:26:21,654 --> 00:26:23,705
Comment puis-je te faire y croire ?

606
00:26:26,225 --> 00:26:28,009
Embrasse moi.

607
00:26:29,361 --> 00:26:30,812
Qu'est-ce que ça prouve ?

608
00:26:33,283 --> 00:26:36,334
D'abord, tu dis  que tu feras tout
ce que je veux,

609
00:26:36,336 --> 00:26:39,103
et ensuite tu refuses la première chose
que je demande.

610
00:26:39,105 --> 00:26:41,622
Tu es très compliqué.

611
00:26:51,250 --> 00:26:53,784
Laisse moi te faire sortir d'ici.

612
00:26:56,588 --> 00:26:58,589
J'ai besoin de temps pour réfléchir.

613
00:26:58,591 --> 00:27:00,341
Pas pour longtemps.

614
00:27:00,343 --> 00:27:01,592
Je ne sais pas combien de temps

615
00:27:01,594 --> 00:27:04,011
nous allons te garder ici.

616
00:27:04,013 --> 00:27:06,414
Nous parlerons plus tard, ce soir.

617
00:27:16,325 --> 00:27:19,110
Qu'est-ce que tu es ? Hein ?
Fou ?

618
00:27:19,112 --> 00:27:21,446
- Excuse moi ?
- Je t'ai dis de faire attention.

619
00:27:21,448 --> 00:27:22,997
Je t'ai dit de ne pas aller
au-delà des limites.

620
00:27:22,999 --> 00:27:24,332
Et je t'ai dis de ne pas écouter.

621
00:27:24,334 --> 00:27:26,484
Ne fais pas l'enfant !
Je ne suis pas ta petite copine.

622
00:27:26,486 --> 00:27:29,820
Je suis un officier de la loi.
Comment ne puis-je pas écouter ?

623
00:27:29,822 --> 00:27:31,456
Tu l'as embrassé.

624
00:27:31,458 --> 00:27:33,374
Vous lui avez proposer de l'aider à
s'échapper.

625
00:27:33,376 --> 00:27:35,760
Et je lui proposerais de m'épouser
si je pensais qu'elle en valait le coup.

626
00:27:35,762 --> 00:27:38,346
- Je la manipulais.
- Elle te manipule.

627
00:27:38,348 --> 00:27:41,265
Nous aurions du la confier aux fédéraux.

628
00:27:49,358 --> 00:27:54,195
Hum, M.E m'a envoyé son rapport
sur Callie et Rex.

629
00:27:54,197 --> 00:27:56,481
Cela confirme qu'il est impossible
qu'ils se soient tué l'un l'autre.

630
00:27:56,483 --> 00:27:58,349
Et Callie avait une petite plume blanche

631
00:27:58,351 --> 00:27:59,650
coincée dans le fond de sa bouche.

632
00:27:59,652 --> 00:28:01,702
Une plume, hein ?
Comme celle provenant d'un oreiller ?

633
00:28:01,704 --> 00:28:02,853
Tout à fait.

634
00:28:02,855 --> 00:28:05,540
Ce qui sous entend que Callie a été étranglée

635
00:28:05,542 --> 00:28:08,242
et s'est étouffée avec un oreiller, probablement dans cet ordre là.

636
00:28:08,244 --> 00:28:10,694
Pourquoi deux méthodes ?
Deux personnes différentes ?

637
00:28:10,696 --> 00:28:12,213
Ou le tueur n'était pas assez fort

638
00:28:12,215 --> 00:28:14,048
- pour terminer la strangulation.
- Exactement.

639
00:28:14,050 --> 00:28:15,032
Une femme ?

640
00:28:15,034 --> 00:28:16,534
Les femmes peuvent étrangler les gens.

641
00:28:16,536 --> 00:28:18,469
Oh, crois moi, je sais que je le peux.

642
00:28:18,471 --> 00:28:20,054
Où sont Cho et Rigsby ?

643
00:28:20,056 --> 00:28:21,973
J'ai trouvé une piste sur Rex Lango finalement.

644
00:28:21,975 --> 00:28:23,140
Il a changé de nom.

645
00:28:23,142 --> 00:28:25,760
Il s'appelait Erzat Lonagul en dehors
de Bakersfield.

646
00:28:25,762 --> 00:28:28,846
Cho et Rigsby allez là-bas pour parler
à sa famille.

647
00:28:36,738 --> 00:28:40,741
Personne ne pouvait prononcer son nom,
alors il l'a changé pour Rex.

648
00:28:40,743 --> 00:28:43,027
Il était sur le point de devenir
un grand businessman,

649
00:28:43,029 --> 00:28:45,396
et il a pensé que ça sonnerait riche.

650
00:28:45,398 --> 00:28:46,998
Rex Lango.

651
00:28:47,000 --> 00:28:49,584
Y'avait t'il un business en particulier
qui l'intéressait ?

652
00:28:49,586 --> 00:28:51,536
Vous savez, il était très bon avec
les ordinateurs.

653
00:28:51,538 --> 00:28:53,638
Mais il ne le savait pas encore.

654
00:28:53,640 --> 00:28:57,041
Internet, les robots,

655
00:28:57,043 --> 00:28:58,543
ou quoi que ce soit.

656
00:28:58,545 --> 00:29:00,928
Des démélés avec la justice ?
Des amis véreux ?

657
00:29:00,930 --> 00:29:03,965
Non. Mon cousin était un homme bon.

658
00:29:03,967 --> 00:29:05,216
Ah !

659
00:29:05,218 --> 00:29:06,750
Il <i> était</i> un homme bon,

660
00:29:06,752 --> 00:29:08,486
et il est décédé maintenant, alors soyez gentil.

661
00:29:08,488 --> 00:29:09,637
C'était un fainéant !

662
00:29:09,639 --> 00:29:12,974
Non, c'est faux.
Il avait presque toujours un travail,

663
00:29:12,976 --> 00:29:15,276
et n'avait jamais de problème avec la loi.

664
00:29:15,278 --> 00:29:17,361
C'est ça un fainéant ?

665
00:29:17,363 --> 00:29:20,898
Il n'avait jamais de problème
parce qu'il était trop rusé !

666
00:29:20,900 --> 00:29:23,234
Ce gamin volait des bonbons et des pièces

667
00:29:23,236 --> 00:29:25,119
bien avant de savoir marcher.

668
00:29:25,121 --> 00:29:27,605
Et ensuite il venait te mentir en face
comme un vendeur de drogue !

669
00:29:27,607 --> 00:29:29,824
Il était toujours un chien avec les femmes !

670
00:29:29,826 --> 00:29:31,042
Un fainéant !

671
00:29:37,716 --> 00:29:40,451
Malhonnête, avare, égoïste coureur de jupons.

672
00:29:40,453 --> 00:29:42,453
Ouais, mais pas un criminel.
Seulement une raclure.

673
00:29:42,455 --> 00:29:45,222
Il a quitté Bakersfield il y a deux ans
pour éviter une recherche de paternité.

674
00:29:45,224 --> 00:29:46,974
Ils ne savaient pas qu'ils étaient à
Sacramento.

675
00:29:46,976 --> 00:29:48,593
La dernière fois qu'ils en ont
entendu parlé, il était à Los Angeles.

676
00:29:48,595 --> 00:29:50,461
Humm. C'est intéressant.

677
00:29:50,463 --> 00:29:52,146
Donc comme je le disais,
c'est un triangle amoureux.

678
00:29:52,148 --> 00:29:54,015
Mais nous n'avons aucun petit ami jaloux,

679
00:29:54,017 --> 00:29:56,400
et je ne vois pas Callie sortir
avec une ordure comme lui.

680
00:29:56,402 --> 00:29:58,389
Et elle n'a reçu aucun appel ou texto
de sa part, c'est ça ?

681
00:29:58,414 --> 00:29:59,321
Non.

682
00:29:59,322 --> 00:30:01,355
J'attend
pour l'historique de ses mail.

683
00:30:01,357 --> 00:30:02,857
Je ne peux pas les récupérer
directement de l'ordinateur.

684
00:30:02,859 --> 00:30:03,974
Le disque dur est cuit.

685
00:30:03,976 --> 00:30:07,495
Oh. Eh bien, c'est pour ça
qu'il était là.

686
00:30:07,497 --> 00:30:09,313
Il était dans le support technique, non ?

687
00:30:09,315 --> 00:30:11,916
Et il a lui a proposé de lui réparer
son ordinateur. Comment pouvait elle refuser ?

688
00:30:11,918 --> 00:30:13,534
- Et ensuite qu'est-ce qui s'est passé ?
- Je ne sais pas.

689
00:30:13,536 --> 00:30:16,621
Je dois filer. Lorelei
doit être en train d'attendre.

690
00:30:18,206 --> 00:30:21,208
Attends.

691
00:30:21,210 --> 00:30:23,427
Nous n'avons toujours pas résolu
notre problème.

692
00:30:23,429 --> 00:30:25,630
Je pense que tu ne devrais pas parler à Lorelei.

693
00:30:25,632 --> 00:30:27,264
- Tu es trop proche.
- Et bien, je ne suis pas d'accord.

694
00:30:27,266 --> 00:30:29,216
Je pourrais y mettre fin de suite.

695
00:30:29,218 --> 00:30:30,345
Un seul mot à Bertram sur ce que tu as...

696
00:30:30,370 --> 00:30:31,353
S'il te plais, ne fais pas ça.

697
00:30:31,354 --> 00:30:32,970
Je sais que je peux la faire craquer.

698
00:30:32,972 --> 00:30:34,338
Je sais que je peux.

699
00:30:34,340 --> 00:30:37,841
Et je te promets d'être prudent.

700
00:30:42,314 --> 00:30:44,532
Merci.

701
00:30:50,855 --> 00:30:52,373
Salut.

702
00:30:52,375 --> 00:30:53,857
Hey.
Démissionnez monsieur.

703
00:30:53,859 --> 00:30:55,526
Je m'occupe de ce prisonnier.

704
00:30:55,528 --> 00:30:57,078
Pardon. De quoi est ce que
vous parlez .

705
00:30:57,080 --> 00:30:58,362
C'est un mandat fédéral

706
00:30:58,364 --> 00:30:59,863
transférant la détention
de Lorelai au FBI.

707
00:30:59,865 --> 00:31:01,582
- Non, non. Vous ne pouvez pas faire ça.
- Reculez

708
00:31:01,584 --> 00:31:03,134
- Non, ne me touchez pas.
- Ne bougez pas.

709
00:31:03,136 --> 00:31:06,203
Ne les laissez pas me prendre. Patrick !

710
00:31:06,205 --> 00:31:07,638
Attendez, attendez! Vous ne pouvez
la prendre!

711
00:31:07,640 --> 00:31:10,929
Patrick !

712
00:31:19,071 --> 00:31:21,375
Il n'y a pas d'autres choix.
Nous devons la ramener.

713
00:31:21,475 --> 00:31:23,444
Jane, le FBI nous a roulé.

714
00:31:23,970 --> 00:31:26,704
I..ils prétendaient abandonner Lorelei

715
00:31:26,706 --> 00:31:29,040
pendant qu'ils préparaient
le mandat pour l'embarquer.

716
00:31:29,042 --> 00:31:30,808
Nous aurions du savoir qu'ils ne se
retireraient pas.

717
00:31:30,810 --> 00:31:32,042
Je fais avec.

718
00:31:32,044 --> 00:31:34,679
J'ai eu à forcer la main
d'un juge et du FBI

719
00:31:34,681 --> 00:31:36,213
lors d'une audience d'arbitrage,
et même alors...

720
00:31:36,215 --> 00:31:37,431
Bien, fais-le.

721
00:31:37,433 --> 00:31:40,101
Le FBI sait comment interroger les personnes.

722
00:31:40,103 --> 00:31:41,435
Ils feront un bon boulot.

723
00:31:41,437 --> 00:31:43,387
Soit ils la tueront, soit elle
s’échappera.

724
00:31:43,389 --> 00:31:44,905
Et nous perdrons notre meilleure chance..

725
00:31:44,907 --> 00:31:47,391
la meilleur chance que nous avons
eu pour attraper Red John.

726
00:31:47,393 --> 00:31:49,694
La tuer ? Uh, Pourquoi ?

727
00:31:49,696 --> 00:31:52,062
Le FBI ?
Ne sois pas ridicule.

728
00:31:52,064 --> 00:31:56,334
John le Rouge a un ami haut placé dans le FBI.

729
00:31:56,336 --> 00:31:58,836
Oh, s'il vous plait.
Comment savez vous ça ?

730
00:31:58,838 --> 00:31:59,870
Il me l'a dit.

731
00:31:59,872 --> 00:32:01,272
Eh bien voilà.

732
00:32:01,274 --> 00:32:02,640
Si nous ne l'avons pas,

733
00:32:02,642 --> 00:32:04,542
je détruirai
toute cette couverture.

734
00:32:04,544 --> 00:32:07,244
La vérité sur la mort de Wainright
fait la une des journaux.

735
00:32:07,246 --> 00:32:09,513
Si vous faites ça, tout l'accord
tombe à l'eau,

736
00:32:09,515 --> 00:32:10,948
et vous irez en prison.

737
00:32:10,950 --> 00:32:12,600
Je m'en fous.

738
00:32:12,602 --> 00:32:16,087
Vous appelez une audience ou je serai
très heureux de chanter comme un oiseau.

739
00:32:26,983 --> 00:32:29,817
Eh bien, j'ai étudié tous les documents en la matière

740
00:32:29,819 --> 00:32:33,204
et c'est vraiment clair pour moi que
chacun d'entre vous

741
00:32:33,206 --> 00:32:34,739
ment jusqu'au dent.
- Juge...

742
00:32:34,741 --> 00:32:35,990
Non, je ne veux pas savoir.

743
00:32:35,992 --> 00:32:38,609
Quelque soit vos sordides erreurs

744
00:32:38,611 --> 00:32:41,295
vous conspirez tous pour vous couvrir.

745
00:32:41,297 --> 00:32:42,913
Je ne veux pas savoir.

746
00:32:42,915 --> 00:32:45,833
L'unique but de cette réunion est
de ce décider

747
00:32:45,835 --> 00:32:49,804
de qui est le plus apte à avoir la garde
de Lorelei Matins?

748
00:32:49,806 --> 00:32:52,289
Je déciderai en faveur de n'importe
quel côté

749
00:32:52,291 --> 00:32:54,124
m'irrite le moins?

750
00:32:54,126 --> 00:32:58,479
Je ne tolérerai aucune mauvaise conduite
d'aucune sorte.

751
00:32:58,481 --> 00:33:00,848
Procède avec prudence.

752
00:33:00,850 --> 00:33:03,517
Votre Honneur, je voudrai
vous demander

753
00:33:03,519 --> 00:33:05,469
de simplement regarder le dossier de
Patrick Jane.

754
00:33:05,471 --> 00:33:07,805
John le Rouge a tué sa famille.

755
00:33:07,807 --> 00:33:10,741
Lorelei Martins est une proche
partenaire de John le Rouge.

756
00:33:10,743 --> 00:33:12,743
Comment cet homme pourrait-il la traiter

757
00:33:12,745 --> 00:33:15,980
avec la clarté et l'objectivité
requises ?

758
00:33:15,982 --> 00:33:17,698
Il n'est pas un professionnel entraîné.

759
00:33:17,700 --> 00:33:19,983
Il n'est pas vigilant.

760
00:33:19,985 --> 00:33:21,786
Et rien que ça pourrait disqualifier
le CBI

761
00:33:21,788 --> 00:33:23,487
en détention dans ce cas.

762
00:33:23,489 --> 00:33:27,174
Depuis des années, je poursuis
John le Rouge.

763
00:33:27,176 --> 00:33:31,128
Je connais ce cas mieux que personne.

764
00:33:31,130 --> 00:33:33,163
Ces personnes, elles ne savent pas

765
00:33:33,165 --> 00:33:34,965
comment faire parler Lorelei Martins.

766
00:33:34,967 --> 00:33:36,500
Je le peux.

767
00:33:36,502 --> 00:33:39,503
Si je peux intervenir,
mademoiselle Martin nous a dit

768
00:33:39,505 --> 00:33:43,691
qu'elle a eu des relations sexuelles
avec Monsieur Janes.

769
00:33:43,693 --> 00:33:45,726
C'est peut-être l'origine
de sa confiance.

770
00:33:45,728 --> 00:33:47,194
Est-ce vrai ?

771
00:33:47,196 --> 00:33:49,280
Oui, ça l'est.

772
00:33:49,282 --> 00:33:52,883
Nous avons eu une relation.
Euh, c'est une bonne chose.

773
00:33:52,885 --> 00:33:54,819
C'est comme ça que vous utilisez les
gens.

774
00:33:54,821 --> 00:33:56,821
J’espérai un démenti pour être honnête.

775
00:33:56,823 --> 00:33:59,039
Avons nous besoin de continuer ?

776
00:33:59,041 --> 00:34:03,127
Hum, ça tend à vous disqualifier,
Mr Jane.

777
00:34:03,129 --> 00:34:05,880
Alors, euh, si vous n'avez rien d'autre.

778
00:34:05,882 --> 00:34:07,882
Elle m'a déjà donné des informations
précieuses.

779
00:34:07,884 --> 00:34:08,916
Je ne les laisserai pas m'arrêter
maintenant.

780
00:34:08,918 --> 00:34:11,068
Des informations précieuses
comme quoi?

781
00:34:12,203 --> 00:34:14,088
Avec tout le respect que je vous dois
ce n'est pas le moment

782
00:34:14,090 --> 00:34:16,223
ni le lieu pour partager des détails.

783
00:34:16,225 --> 00:34:18,259
Si vous voulez revoir Lorelei Martins,

784
00:34:18,261 --> 00:34:21,879
c'est à la fois le moment et le lieu.

785
00:34:21,881 --> 00:34:24,648
Elle m'a dit que tous les amis de John
le Rouge.

786
00:34:26,217 --> 00:34:30,554
Ont un signe de reconnaissance secret
qu'ils utilisent entre eux.

787
00:34:30,556 --> 00:34:32,556
Qu'est ce que c'est?

788
00:34:32,558 --> 00:34:34,658
Continuez.

789
00:34:34,660 --> 00:34:38,195
Ils portent une bille de verre dans
leur poche...

790
00:34:38,197 --> 00:34:41,565
rouge sang,
de la taille d'un petit-pois.

791
00:34:41,567 --> 00:34:43,083
Lorelei m'a montré la sienne.

792
00:34:43,085 --> 00:34:45,202
C'est tout? Une anecdote invérifiable?

793
00:34:45,204 --> 00:34:48,088
- Ca prouve qu'elle me fait confiance.
- Ca ne prouve rien.

794
00:34:48,090 --> 00:34:49,573
On peut arrêter cette farce maintenant?

795
00:34:49,575 --> 00:34:53,511
C'est un peu léger, Mr Jane.
C'est tout ce que vous avez?

796
00:34:53,513 --> 00:34:55,095
Non.

797
00:34:55,097 --> 00:34:58,082
-Pas du tout.
-Alors?

798
00:34:58,084 --> 00:35:00,518
John le Rouge a un complice...

799
00:35:00,520 --> 00:35:01,585
au sein du FBI.

800
00:35:01,587 --> 00:35:02,920
Allez.

801
00:35:02,922 --> 00:35:05,356
Juge, ce que cet homme raconte est
un tissu de mensonges.

802
00:35:05,358 --> 00:35:07,441
Oui, vous diriez ça.
Je vous ai vu.

803
00:35:07,443 --> 00:35:09,560
Qu'est ce que vous voulez dire?

804
00:35:09,562 --> 00:35:11,645
Quand j'ai mentionné la bille en verre,

805
00:35:11,647 --> 00:35:12,947
vous avez soudainement eu l'air coupable

806
00:35:12,949 --> 00:35:14,782
et vous avez brièvement regardé
la poche gauche de votre veste.

807
00:35:14,784 --> 00:35:16,650
Qu'est ce qu'il y a dedans, Mancini?

808
00:35:16,652 --> 00:35:19,820
C'est la même chose que ce que vous
avez fait à Norris.

809
00:35:19,822 --> 00:35:21,789
-Fils de p...
-Agent.

810
00:35:21,791 --> 00:35:23,741
Qu'y a-t-il dans votre poche, Mancini?

811
00:35:23,743 --> 00:35:27,795
Il n'y a rien... c'est un tour de gamin,
Votre honneur.

812
00:35:27,797 --> 00:35:30,331
C'est homme vient de cacher une
perle sur moi.

813
00:35:30,333 --> 00:35:33,334
Euh, soyons clair.
Je ne vous ai pas touché.

814
00:35:33,336 --> 00:35:35,753
Tout le monde dans cette pièce a vu ça.

815
00:35:35,755 --> 00:35:38,556
Mais vous dites qu'en fait, il y a

816
00:35:38,558 --> 00:35:40,290
une perle rouge en verre dans
votre poche.

817
00:35:40,292 --> 00:35:41,508
Est-ce que c'est ce que vous dites?

818
00:35:41,510 --> 00:35:44,562
Non! Vous mettez des mots
dans ma bouche.

819
00:35:44,564 --> 00:35:46,513
Montrez nous ce qu'il y a
dans votre poche, Agent.

820
00:35:46,515 --> 00:35:49,233
- Vous ne comprenez pas.
- Montrez nous.

821
00:35:54,940 --> 00:35:57,140
Il l'a planté.

822
00:35:57,142 --> 00:35:58,525
Il l'a planté!

823
00:35:58,527 --> 00:36:01,395
Mais il ne vous a pas touché,
n'est-ce pas ?

824
00:36:01,397 --> 00:36:03,030
Il ...

825
00:36:03,032 --> 00:36:05,165
fils de pute.

826
00:36:18,264 --> 00:36:20,431
Ah, bien joué. Bon travail.
Quand la récupérons nous?

827
00:36:20,433 --> 00:36:23,267
Euh, le juge a dit que nous pouvons
aller la chercher à la prison demain.

828
00:36:23,269 --> 00:36:25,519
Euh, Mancini vous a vraiment jeté une
bouteille dessus?

829
00:36:25,521 --> 00:36:28,272
Oui, il l'a fait, et ensuite il a
commencé à me courir après

830
00:36:28,274 --> 00:36:32,276
mais il n'a pas réussi à m'attraper.

831
00:36:32,278 --> 00:36:34,678
Félicitations.
Encore un ennemi mortel.

832
00:36:34,680 --> 00:36:36,313
Vous devriez être très fièr.

833
00:36:36,315 --> 00:36:38,015
Euh, pendant ce temps, nous avons
une affaire à résoudre.

834
00:36:38,017 --> 00:36:39,867
Bien, occupons nous alors, patron.

835
00:36:39,869 --> 00:36:42,786
Alors présumons juste que Rex

836
00:36:42,788 --> 00:36:44,822
était à l'appartement de Callie pour
réparer son ordinateur.

837
00:36:44,824 --> 00:36:46,373
Qu'est ce qu'il s'est passé ensuite?

838
00:36:46,375 --> 00:36:48,042
Comment ça s'est terminé en double
 meurtre ?

839
00:36:48,044 --> 00:36:49,576
Bien, peut-être que l'ordinateur
est la clé.

840
00:36:49,578 --> 00:36:51,194
Peut-être y avait-il quelque-chose
d'important sur le disque dur.

841
00:36:51,196 --> 00:36:53,363
Elle nettoie les chambres d’hôtels.
Qu'est-ce qui pourrait être important ?

842
00:36:53,365 --> 00:36:56,333
Quel est le rapport avec le rouge à
lèvre sur sa joue?

843
00:36:56,335 --> 00:36:58,869
Il n'arrivait pas à réparer son ordi
alors ils se sont roulé des pelles?

844
00:36:58,871 --> 00:37:02,089
Hé bien, il y a une autre raison
pour embrasser quelqu'un.

845
00:37:02,091 --> 00:37:05,092
Une fête, par exemple,
d'où le champagne.

846
00:37:05,094 --> 00:37:07,177
- Que pourrait-il fêter ?
- Hé bien, peut-être que le baiser était

847
00:37:07,179 --> 00:37:09,096
"merci d'avoir essayé de réparer
mon ordinateur."

848
00:37:09,098 --> 00:37:11,265
Donc, qui est la troisième personne ?
Qu'est ce que nous manquons ?

849
00:37:11,267 --> 00:37:13,767
Désolé, je suis en retard.
Ils mettent en place une étape

850
00:37:13,769 --> 00:37:16,236
pour la présentation du gagnant du loto
a la capitale.

851
00:37:16,238 --> 00:37:18,405
-Le trafic sur la rue L est dingue.
-Oh, la loterie.

852
00:37:18,407 --> 00:37:20,491
Ils devaient faire ça à Raley Field

853
00:37:20,493 --> 00:37:22,326
ou un autre endroit où
il y a un parking.

854
00:37:22,328 --> 00:37:24,194
Euh, quand est-ce que le labo a dit
qu'ils auront terminé

855
00:37:24,196 --> 00:37:25,228
avec le disque dur de Callie?

856
00:37:25,230 --> 00:37:26,780
-En fin de semaine, mais...
-Je l'ai!

857
00:37:26,782 --> 00:37:28,225
-Quoi?
-La soeur de Callie... Nicola.

858
00:37:28,250 --> 00:37:29,257
Vous avez un numéro de téléphone?

859
00:37:33,505 --> 00:37:36,290
Mesdames et messieurs, amis,

860
00:37:36,292 --> 00:37:39,877
c'est un très grand plaisir pour moi
de vous présenter maintenant

861
00:37:39,879 --> 00:37:43,464
le chanceux gagnant du plus gros tirage
du loto de l'année.

862
00:37:43,466 --> 00:37:45,766
S'il vous plait accueillez sur la scène
une jeune femme

863
00:37:45,768 --> 00:37:50,521
qui vaut maintenant 56 millions de
 dollars...

864
00:37:50,523 --> 00:37:51,605
Valerie Whittaker.

865
00:37:51,607 --> 00:37:53,524
-Venez par ici, Valérie.
- Salut.

866
00:37:53,526 --> 00:37:55,893
Hey, Oh...
vous voilà, Valérie.

867
00:37:55,895 --> 00:37:56,977
Wow !

868
00:37:56,979 --> 00:37:59,029
- Félicitations.
- Merci!

869
00:37:59,031 --> 00:38:01,765
Merci beaucoup, beaucoup.

870
00:38:01,767 --> 00:38:04,151
Je suis si bénie.
Merci.

871
00:38:04,153 --> 00:38:05,819
Valérie, comment vous sentez vous?

872
00:38:05,821 --> 00:38:07,871
Oh...
Je suis sous le choc.

873
00:38:07,873 --> 00:38:09,123
C'est comme un film.

874
00:38:09,125 --> 00:38:11,492
-Des projets avec cet argent?
-Pas encore.

875
00:38:11,494 --> 00:38:12,960
Ah, je vais tenter ma chance.

876
00:38:12,962 --> 00:38:14,795
Connaissez-vous un Tom Yannick

877
00:38:14,797 --> 00:38:16,714
de la Police de Sacramento?

878
00:38:16,716 --> 00:38:18,749
-Non.
-Vous en êtes sure?

879
00:38:18,751 --> 00:38:20,467
Parce que je suis vraiment sur.

880
00:38:20,469 --> 00:38:22,086
Qui d'autre aurait eu l'opportunité.

881
00:38:22,088 --> 00:38:24,338
Un intrus arrivé par hasard?
Peu probable.

882
00:38:24,340 --> 00:38:26,637
Tom Yannick.
Il n'est pas votre petit ami alors?

883
00:38:28,427 --> 00:38:30,127
D'accord. Juste une minute.

884
00:38:30,129 --> 00:38:32,146
Valérie, voici Nicola Karlsen.

885
00:38:32,148 --> 00:38:34,982
C'est la sœur de Callie Karlsen,

886
00:38:34,984 --> 00:38:37,801
la femme qui a été brutalement
assassinée pour le billet de loterie,

887
00:38:37,803 --> 00:38:39,436
qui a remporté le chèque que vous tenez là.

888
00:38:39,438 --> 00:38:42,406
Vous voudriez bien lui dire
que vous ne connaissez pas Tom Yannick ?

889
00:38:43,808 --> 00:38:46,093
-je..
-Aha!

890
00:38:47,912 --> 00:38:50,614
-Tu m'a dit que tout irait bien !
-Chut ! Non ! Stop, stop !

891
00:38:50,616 --> 00:38:51,949
Thomas Yannick...

892
00:38:51,951 --> 00:38:53,784
Vous êtes en état d’arrestation
pour meurtre.

893
00:38:53,786 --> 00:38:56,203
Oui

894
00:38:56,205 --> 00:38:58,989
Ça ne vous appartiens pas.

895
00:38:58,991 --> 00:39:01,708
Il va falloir qu'on change le nom.

896
00:39:01,710 --> 00:39:04,711
Avez-vous un... marqueur, stylo ?

897
00:39:04,713 --> 00:39:07,464
Callie vérifiait les numéros de la
loterie.

898
00:39:07,466 --> 00:39:09,183
pendant que Rex essayait de réparer
son ordinateur.

899
00:39:09,185 --> 00:39:13,170
Elle a gagné 56 million de dollars.

900
00:39:15,224 --> 00:39:16,974
Elle a embrassé Rex,

901
00:39:16,976 --> 00:39:18,692
a sorti le champagne du frigidaire,

902
00:39:18,694 --> 00:39:21,028
puis a appelé sa sœur.

903
00:39:21,030 --> 00:39:23,513
Après quoi, l'avidité a eu raison de
Rex.

904
00:39:23,515 --> 00:39:26,984
et il a essayé d'étrangler Callie,
comme ça il pouvait prendre le ticket.

905
00:39:26,986 --> 00:39:28,869
Mais c'est elle qui l'a tué

906
00:39:28,871 --> 00:39:31,405
avec une bouteille de champagne
et a appelé les urgences.

907
00:39:31,407 --> 00:39:35,359
Puis, à moitié étranglée et en état
de choc, elle s'est évanouie.

908
00:39:35,361 --> 00:39:37,194
Et c'est là que vous entrez en jeu.

909
00:39:37,196 --> 00:39:40,164
Vous les avez trouvé , et vous avez vu
le billet et la bouteille de champagne.

910
00:39:40,166 --> 00:39:44,418
Vous avez additioné 2 et 2...
Un vrai détective.

911
00:39:44,420 --> 00:39:47,204
Alors vous avez tué Callie.

912
00:39:47,206 --> 00:39:50,107
Vous y avez réfléchi un moment ou
vous avez juste foncé?

913
00:39:52,093 --> 00:39:54,178
Je... J'y ai réfléchi un moment.

914
00:39:54,180 --> 00:39:57,380
Je me sentais mal pour elle.

915
00:39:57,382 --> 00:40:00,184
Mais 56 millions de dollars, mec.

916
00:40:00,186 --> 00:40:01,401
Ouais.

917
00:40:01,403 --> 00:40:04,404
Bien, vous auriez du y réfléchir un peu
plus longtemps.

918
00:40:07,693 --> 00:40:09,026
Merci

919
00:40:09,028 --> 00:40:10,994
Merci, merci.

920
00:40:10,996 --> 00:40:13,080
Vous êtes un homme bien.

921
00:40:14,366 --> 00:40:15,833
Merci.

922
00:40:17,785 --> 00:40:20,287
Désolé d'interrompre, Nicola,
mais Jane et moi

923
00:40:20,289 --> 00:40:22,289
devons aller chercher un prisonnier.

924
00:40:22,291 --> 00:40:23,707
Merci.

925
00:40:23,709 --> 00:40:25,626
ça ma fait plaisir.

926
00:40:30,966 --> 00:40:34,268
On y va!

927
00:40:34,270 --> 00:40:36,419
Pourquoi c'est si long?

928
00:40:36,421 --> 00:40:37,721
Relax. Elle sera là.

929
00:40:37,723 --> 00:40:40,607
Ecoutez, je suis désolé au fait.

930
00:40:40,609 --> 00:40:43,944
Pour quoi? Il y a une longue liste de possibilités.

931
00:40:43,946 --> 00:40:45,929
Ouais, bien, c'est plus une...

932
00:40:45,931 --> 00:40:48,098
excuse générale.

933
00:40:48,100 --> 00:40:50,484
Utilisez-le pour votre fameux problème.

934
00:40:50,486 --> 00:40:51,869
Merci.

935
00:40:55,123 --> 00:40:56,823
Qui est-ce ?

936
00:40:56,825 --> 00:40:58,158
5467B.

937
00:40:58,160 --> 00:41:00,994
Ce n'est pas elle.
Il y a eu une erreur.

938
00:41:00,996 --> 00:41:04,331
Il n'y a pas d'erreur.
Sa paperasse est en règle.

939
00:41:04,333 --> 00:41:06,550
C'est la seule Lorelei Martins que nous avons.

Ecrit par LAurore 
Activité récente

Jeu de traque
26.02.2024

Une promesse
19.02.2024

Actualités
Décès de Gregory Itzin

Décès de Gregory Itzin
Gregory Itzin, principalement connu pour ses rôles de l'agent Minelli dans The Mentalist et du...

Teresa rencontre Miss Parker !

Teresa rencontre Miss Parker !
Le nouveau Survivor du Caméléon vous propose de départager les orphelines de séries TV qui...

[Alternative Awards] Patrick s'invite dans la liste des nommés

[Alternative Awards] Patrick s'invite dans la liste des nommés
La nouvelle catégorie des Alternative Awards propose de voter pour celui qui aurait pu finir...

Teresa dans la course sur The X Files !

Teresa dans la course sur The X Files !
Pour son nouveau sondage le quartier The X Files vous propose de départager plusieurs héroïnes qui...

Mentalist sur TMC

Mentalist sur TMC
Pour rappel, TMC rediffuse en ce moment Mentalist tous les vendredis à partir de 21h15, à raison de...

Newsletter

Les nouveautés des séries et de notre site une fois par mois dans ta boîte mail ?

Inscris-toi maintenant

HypnoRooms

chrismaz66, 24.03.2024 à 17:40

Bonsoir, nouvelle PDM/Survivor Illustré chez Torchwood, dédié aux épisodes audios, venez voter, merci !

Locksley, 25.03.2024 à 20:10

Pas beaucoup de promo... Et si vous en profitiez pour commenter les news ou pour faire vivre les topics ? Bonne soirée sur la citadelle !

choup37, Avant-hier à 10:09

La bande-annonce de la nouvelle saison de Doctor Who est sortie! Nouvelle saison, nouveau docteur, nouvelle compagne, venez les découvrir

Sas1608, Hier à 18:25

Pour les 20 ans de la série, le quartier de Desperate Housewives change de design ! Venez voir ça !

mnoandco, Aujourd'hui à 19:49

Nouveau design sur Discovery of Witches, n'hésitez pas un faire un p'tit détour même sans connaître la série.

Viens chatter !