Script VF 708 - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
1
00:00:08,495 --> 00:00:10,695
Ah, vous voilà
Monsieur Lydon.
2
00:00:10,697 --> 00:00:13,636
Vous allez trouver l'endroit convenable.
3
00:00:14,878 --> 00:00:17,310
Ravi de vous rencontrer.
4
00:00:17,312 --> 00:00:20,215
Que tout soit clair,
nous n'avons pas encore les clés
5
00:00:20,217 --> 00:00:21,919
et j'aurai de gros problèmes
si quelqu'un découvre que
6
00:00:21,921 --> 00:00:23,351
je vous ai rencontré ici.
7
00:00:24,722 --> 00:00:27,392
Mais les brochures ne peuvent pas
représenter la réalité,
8
00:00:27,394 --> 00:00:28,792
je n'ai pas raison ?
9
00:00:28,794 --> 00:00:30,257
Les travaux sont en cours,
10
00:00:30,259 --> 00:00:32,298
mais c'est pourquoi
quand vous y serez,
11
00:00:32,300 --> 00:00:33,762
vous pourrez mettre votre propre touche.
12
00:00:33,764 --> 00:00:35,571
C'est une vue à couper le souffle,
n'est ce pas ?
13
00:00:35,573 --> 00:00:36,603
Ce n'est pas...
14
00:01:55,959 --> 00:01:57,429
Tu es entrain de sombrer !
15
00:01:57,431 --> 00:01:59,770
D'accord, encore une.
Tu réalises que c'est juste un jeu.
16
00:01:59,772 --> 00:02:01,939
Je ne suis pas compétitive.
J'aime juste gagner.
17
00:02:06,343 --> 00:02:08,445
Oh, tu sais ce que c'est ?
Ça c'est de la triche. C'est...
18
00:02:08,447 --> 00:02:10,485
C'était une roulette.
Juste une roulette. D'accord
19
00:02:10,487 --> 00:02:12,014
Oui, il y a des roulettes à Chicago.
20
00:02:13,488 --> 00:02:15,622
Oh ! Elle y va !
Elle est dedans !
21
00:02:15,624 --> 00:02:17,223
Oh !
Oh, ça te vexe ?
22
00:02:17,225 --> 00:02:19,391
Quoi ?
Ça te vexe ? Très bien.
23
00:02:19,393 --> 00:02:20,695
Je suis désolée.
Est ce que tout le monde ici
24
00:02:20,697 --> 00:02:23,063
regarde le garçon
se faire battre par la fille ?
25
00:02:23,065 --> 00:02:24,535
Hé, les gars ?
Oui ?
26
00:02:24,537 --> 00:02:26,031
Est ce que je peux vous encaissez ?
Je suis sur le point de finir.
27
00:02:26,033 --> 00:02:27,671
Oui.
Une seconde.
28
00:02:27,673 --> 00:02:29,671
D'accord. Enlevez vos mains.
Mi temps. D'accord
29
00:02:29,673 --> 00:02:30,975
1...
30
00:02:30,977 --> 00:02:32,839
Oh !
2 -- oh ! 3.
31
00:02:32,841 --> 00:02:35,440
Oui !
32
00:02:37,082 --> 00:02:39,144
Je vais vous donner
quelques conseils.
33
00:02:39,146 --> 00:02:40,584
Ne jamais jouer au
babyfoot avec une femme
34
00:02:40,586 --> 00:02:42,552
qui a élevé trois frères.
35
00:02:42,554 --> 00:02:44,816
Merci.
C'est épuisant.
36
00:02:44,818 --> 00:02:46,152
<i>... alors qu'ils sortaient
de leur voiture.</i>
37
00:02:46,154 --> 00:02:47,825
<i>En plus des deux agents du FBI,</i>
38
00:02:47,827 --> 00:02:50,497
Une troisieme victime, Edward Hu était
en chemin pour témoigner aujourd'hui
39
00:02:50,499 --> 00:02:52,226
dans un procés pour meurtre.
40
00:02:52,228 --> 00:02:53,698
<i>contre Kelvin Bittaker.</i>
41
00:02:53,700 --> 00:02:56,434
<i>Bittaker est actuellement retenu
pour soupçon de meurtre</i>
42
00:02:56,436 --> 00:02:59,107
de Jamie Owen détenteur d'une bourse
à l'université A.U.
43
00:02:59,109 --> 00:03:01,601
Owen, de San Diego, Californie,
44
00:03:01,603 --> 00:03:03,535
<i>aurait été battu à mort
le mois dernier par Bittaker</i>
45
00:03:03,537 --> 00:03:05,172
après une dispute dans un bar.
46
00:03:05,174 --> 00:03:06,804
Est-ce qu'on peut prendre des ailes de poulet ?
47
00:03:06,806 --> 00:03:08,636
Elle. On peut les avoir à emporter ?
48
00:03:08,638 --> 00:03:09,982
Peut on avoir des ailes de poulets
à emporter, s'il vous plaît ?
49
00:03:10,006 --> 00:03:10,413
Oui.
50
00:03:10,414 --> 00:03:11,941
<i>... les charges d'homicides volontaires.</i>
51
00:03:11,943 --> 00:03:13,613
<i>Plusieurs témoins dans
un bar ont revendiqué</i>
52
00:03:13,615 --> 00:03:15,685
<i>que M.Bittaker était ivre...
Hé patron.</i>
53
00:03:15,687 --> 00:03:17,485
<i>... et a dû être maîtrisé plusieurs fois</i>
54
00:03:17,487 --> 00:03:19,253
avant de devenir violent.
D'accord, on y sera.
55
00:03:19,255 --> 00:03:20,485
Nous devons partir maintenant.
56
00:03:20,487 --> 00:03:22,253
Ouais. heu, laissez-tomber les ailes.
57
00:03:22,255 --> 00:03:23,693
Hm...
Bien sûr.
58
00:03:23,695 --> 00:03:25,357
Merci. Désolé.
59
00:03:49,310 --> 00:03:53,310
♪ The Mentalist 7x08 ♪
The Whites of His Eyes
Diffusé le 21 Janvier 2015
60
00:03:53,311 --> 00:03:59,811
== Synchro, corrigé par elderman ==
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
61
00:04:06,786 --> 00:04:08,552
Jane, Lisbon
62
00:04:08,554 --> 00:04:11,319
Vous vous souvenez de l'Agent Spackman,
du bureau FBI de Dallas
63
00:04:11,321 --> 00:04:12,221
Il nous a appelé sur cette affaire
64
00:04:12,221 --> 00:04:14,691
Agent Spackman.
Ah, heureux de vous voir.
65
00:04:14,693 --> 00:04:16,026
Ce visage m'a manqué.
66
00:04:16,028 --> 00:04:18,130
Lisbon, Jane.
67
00:04:18,132 --> 00:04:20,297
Nous avons quatre meurtres
en moins de trois minutes.
68
00:04:20,299 --> 00:04:23,401
un agent immobilier de 29 ans;
un propriétaire d'imprimerie de 67 ans
69
00:04:23,403 --> 00:04:24,665
et deux agents du F.B.I.
70
00:04:24,667 --> 00:04:27,236
Des hommes biens. Pères de famille,
avec de jeunes enfants
71
00:04:27,238 --> 00:04:29,477
Pas de caméras de sécurité,
ni d'empreintes.
72
00:04:29,479 --> 00:04:31,511
L'homme est rentré et sortit
comme un fantôme
73
00:04:31,513 --> 00:04:33,551
La victime assassinée,
Edward Hu,
74
00:04:33,553 --> 00:04:35,520
il était le témoin clé
dans une enquête pour meurtre
75
00:04:35,522 --> 00:04:36,986
d'un certain Kelvin Bittaker,
76
00:04:36,988 --> 00:04:40,092
qui a battu un gars à mort
à propos d'un verre renversé.
77
00:04:40,094 --> 00:04:41,693
La famille a intéressé
78
00:04:41,695 --> 00:04:43,733
le FBI de Dallas depuis un petit moment.
79
00:04:43,735 --> 00:04:47,366
Leur magasin d'import/export
de voiture est une couverture.
80
00:04:47,368 --> 00:04:49,903
Ce cas de meurtre
C'est juste le prélude.
81
00:04:49,905 --> 00:04:52,512
Maintenant l'espoir est de se
servir de la condamnation de Kelvin
82
00:04:52,514 --> 00:04:54,344
pour faire tomber toute la famille
83
00:04:54,346 --> 00:04:56,344
Kelvin pourrait être rechercher
à la trace,
84
00:04:56,346 --> 00:04:58,048
ce qui pourrait le rendre
plus docile.
85
00:04:58,050 --> 00:04:59,920
Pourquoi dire l'espoir est,
et pas était,
86
00:04:59,922 --> 00:05:01,585
donc je présume que vous avez
un autre témoin
87
00:05:01,587 --> 00:05:02,721
du meurtre ?
88
00:05:02,723 --> 00:05:04,155
On en a un. Une jeune femme.
89
00:05:04,157 --> 00:05:05,395
Jeune maman, en fait.
90
00:05:05,397 --> 00:05:08,195
Si on peut la convaincre de
témoigner après ce qu'il s'est passé aujourd'hui,
91
00:05:08,197 --> 00:05:09,995
et si on peut la
garder en vie.
92
00:05:09,997 --> 00:05:12,067
Vous pensez que les Bittakers
en ont après elle, aussi ?
93
00:05:12,069 --> 00:05:14,130
Ce serait assez osé à ce stade.
94
00:05:14,132 --> 00:05:15,570
Vous pouvez compter là-dessus.
95
00:05:15,572 --> 00:05:17,804
Le témoignage de cette femme est
suffisant pour les faire tomber.
96
00:05:17,806 --> 00:05:19,512
Si Kelvin va en prison,
97
00:05:19,514 --> 00:05:21,083
il va prendre la famille entière
avec lui
98
00:05:21,085 --> 00:05:22,748
Cette jeune femme,
Lily Stoppard,
99
00:05:22,750 --> 00:05:25,328
son témoignage est prévu
dans deux jours.
100
00:05:25,330 --> 00:05:27,363
Avec un tueur à gage de ce genre
on nous a demandé
101
00:05:27,365 --> 00:05:28,934
de venir et de rejoindre
l'enquête.
102
00:05:28,936 --> 00:05:32,039
3 tirs parfaits
à près de 900 mètres.
103
00:05:32,041 --> 00:05:33,943
Pas beaucoup de snipers peuvent
tirer de cette distance
104
00:05:33,945 --> 00:05:35,479
avec une telle précision.
105
00:05:35,481 --> 00:05:37,143
Ca devrait limiter
la recherche non?
106
00:05:37,145 --> 00:05:40,311
J'espère. La vérité est que le tireur
aurait pu être n'importe qui.
107
00:05:40,313 --> 00:05:42,015
Maintenant, les Bittakers,
ils peuvent choisir
108
00:05:42,017 --> 00:05:44,351
quel numéro de leurs contacts
et obtenir un tireur.
109
00:05:44,353 --> 00:05:46,183
Le tireur peut être de n'importe quelle
nationalité,
110
00:05:46,185 --> 00:05:48,359
Il pourrait avoir n'importe quel âge --
Non, c'est un type de la région.
111
00:05:48,361 --> 00:05:49,391
Et nous y voilà.
112
00:05:49,393 --> 00:05:51,125
Oui. Un garçon du coin, gourmand,
113
00:05:51,127 --> 00:05:53,097
avec un faibles pour les beignets aux sucre,
vous voyez?
114
00:05:53,099 --> 00:05:56,001
Et, ils... Ils se sont
serré la main évidemment.
115
00:05:56,003 --> 00:05:57,433
Comment savons nous que le, euh,
116
00:05:57,435 --> 00:05:59,233
la victime ne tenait pas
le beignet dans sa main, Jane ?
117
00:05:59,235 --> 00:06:01,105
Non, il est soigné, tiré à quatre
épingles.
118
00:06:01,107 --> 00:06:03,177
C'est un travailleur. Ce
n'est pas un amateur de pâtisserie.
119
00:06:03,179 --> 00:06:04,778
Ça ne veut pas dire que le tireur
est de la région.
120
00:06:04,780 --> 00:06:06,242
Beaucoup de gens
aiment les beignets.
121
00:06:06,244 --> 00:06:08,313
Oh, je voudrais dire que beaucoup
de gens ne savent même pas
122
00:06:08,315 --> 00:06:09,744
ce que sont les beignets, Spackman,
123
00:06:09,746 --> 00:06:12,412
Mais je t'accorde ce point.
Oh, merci.
124
00:06:12,414 --> 00:06:14,114
Et nous allons nous concentrer sur
qui l'a engagé
125
00:06:14,116 --> 00:06:17,143
et sur ce que Kelvin a fait à cet
homme de San Diego
126
00:06:17,145 --> 00:06:19,645
J'imagine que les Bittakers n'ont
que très peu de tolérance
127
00:06:19,647 --> 00:06:21,146
pour les étrangers.
128
00:06:21,148 --> 00:06:22,778
Donc s'ils ont ordonné ce coup,
ça devait être
129
00:06:22,780 --> 00:06:24,177
quelqu'un avec qui ils sont à l'aise
130
00:06:24,179 --> 00:06:25,376
Oui, quelqu'un proche.
131
00:06:25,378 --> 00:06:27,078
Très bien, on va exploiter les profils.
132
00:06:27,080 --> 00:06:30,277
Et, Jane, le dernier témoin
que nous avons --
133
00:06:30,279 --> 00:06:31,780
Lily Stoppard
Mm?
134
00:06:31,782 --> 00:06:34,947
Elle est au Q.G. sous haute sécurité
dès maintenant.
135
00:06:34,949 --> 00:06:36,283
Spackman aimerait que vous lui parliez.
136
00:06:36,285 --> 00:06:37,387
Moi ? Pourquoi ?
137
00:06:37,389 --> 00:06:39,586
Parce qu'elle pourrait
être réticente pour témoigner
138
00:06:39,588 --> 00:06:41,658
et on pourrait y arriver avec un peu
de charme.
139
00:06:41,660 --> 00:06:44,394
Un peu de charme?
Oui.
140
00:06:44,396 --> 00:06:47,362
Je ne sais pas si je
devrais été insulté ou flatté.
141
00:06:47,364 --> 00:06:48,498
Eh bien, peu importe ce qui fonctionne.
142
00:06:48,500 --> 00:06:50,833
Un peu des deux.
D'accord.
143
00:06:52,937 --> 00:06:54,231
Je ne vois pas
quelle est la différence.
144
00:06:54,233 --> 00:06:55,599
Vous ne pouviez pas protéger
l'autre gars.
145
00:06:55,601 --> 00:06:57,470
Matthew, nous allons juste les écouter.
146
00:06:57,472 --> 00:06:59,070
Madame Stoppard --
Lily.
147
00:06:59,072 --> 00:07:00,701
Lily.
148
00:07:00,703 --> 00:07:02,941
Maintenant vous allez
continuer à
recevoir notre protection complète,
149
00:07:02,943 --> 00:07:06,013
Et je peux vous assurer que
tous les efforts imaginables
150
00:07:06,015 --> 00:07:08,708
seront fait, pour vous protéger vous
et votre famille.
151
00:07:08,710 --> 00:07:11,347
Mais c'est votre choix.
À vous de voir.
152
00:07:11,349 --> 00:07:13,050
La porte est ouverte
153
00:07:14,178 --> 00:07:15,511
Alors non
154
00:07:15,513 --> 00:07:17,079
Matt
Non
155
00:07:17,081 --> 00:07:18,918
C'est insensé!
156
00:07:18,920 --> 00:07:21,685
Pourquoi devrait-on risquer
notre vie pour ces personnes?
157
00:07:21,687 --> 00:07:24,145
Et notre bébé?
Il a besoin de toi
158
00:07:24,147 --> 00:07:27,012
A-- As-tu seulement pensé à lui?
159
00:07:27,014 --> 00:07:30,816
Bien sûr
Je pense à lui
160
00:07:30,818 --> 00:07:35,086
Mais je pense aussi
à l'enfant de quelqu'un d'autre, également.
161
00:07:35,088 --> 00:07:38,181
Ce pauvre enfant
162
00:07:38,183 --> 00:07:40,788
Jamie Owen n'a même pas pu se défende
163
00:07:40,790 --> 00:07:42,190
Je veux dire, il ne pouvait pas
164
00:07:47,437 --> 00:07:50,741
<i>C'était</i> brutal
165
00:08:00,692 --> 00:08:03,258
J'ai tout de suite su qu'il était mort
166
00:08:04,964 --> 00:08:06,890
Je ne savais pas quoi faire
J'avais peur.
167
00:08:06,892 --> 00:08:09,467
Donc je suis juste resté
dans ma voiture et...
168
00:08:23,917 --> 00:08:26,379
Vous avez appelé la police. Vous
avez fait votre devoir. C'est suffisant
169
00:08:26,381 --> 00:08:30,048
Nous avons un bébé à la maison,
il n'a que 6 mois.
170
00:08:30,050 --> 00:08:32,519
Je ne comprend pas pourquoi
je suis le seul à y penser.
171
00:08:32,521 --> 00:08:35,319
Mr Stoppard, je peux vous assurez
que nous--nous
172
00:08:35,321 --> 00:08:37,107
nous comprenons vos inquiétudes.
173
00:08:37,131 --> 00:08:39,084
Et elle sont totalement normales
174
00:08:39,085 --> 00:08:41,090
Merci. Enfin.
175
00:08:43,091 --> 00:08:45,121
Comment s'appelle votre bébé?
176
00:08:45,123 --> 00:08:47,257
Henry.
D'après le père de Matt.
177
00:08:47,259 --> 00:08:51,231
Henry. C'est un bon et fort prénom.
178
00:08:51,233 --> 00:08:54,198
Je déteste vous parlez
de ce qui serait juste de faire.
179
00:08:54,200 --> 00:08:57,534
Faire est la partie facile
180
00:08:57,536 --> 00:09:01,500
Savoir ce qui l'est est difficile
181
00:09:01,502 --> 00:09:02,668
Et laissez moi deviner
182
00:09:02,670 --> 00:09:04,067
Vous savez ce qui est
la bonne chose à faire
183
00:09:04,069 --> 00:09:06,971
Non. Non je ne sais pas,
Matthew
184
00:09:06,973 --> 00:09:10,946
Mais...Laissez moi vous demander cela
185
00:09:10,948 --> 00:09:13,410
Dans plusieurs années, quand, hum
186
00:09:13,412 --> 00:09:16,416
vous direz cette histoire à Henry,
comment ca s'est passé...
187
00:09:16,418 --> 00:09:18,749
Est-ce vous trois avez aidé
à arrêter un tueur,
188
00:09:18,751 --> 00:09:21,144
ou est-ce que vous avez
joué la sécurité ?
189
00:09:22,249 --> 00:09:26,210
Le droit d'ainesse d'Henry pourrait-il
être une preuve
190
00:09:26,212 --> 00:09:28,207
ou une prudence raisonnable ?
191
00:09:30,047 --> 00:09:32,245
Dur choix.
192
00:09:37,784 --> 00:09:39,222
Bon travail.
193
00:09:39,224 --> 00:09:40,854
Je pensais que tu
le ramènerais par ici.
194
00:09:40,856 --> 00:09:43,125
ouais bon travail. Vous feriez mieux
de protéger cette femme
195
00:09:43,127 --> 00:09:45,822
hey, nous le ferons.
Vous avez ma parole
196
00:09:45,824 --> 00:09:47,830
Je ne veux pas votre parole
197
00:09:47,832 --> 00:09:49,494
Je la veux saine et sauve
198
00:09:58,636 --> 00:10:00,002
Kelvin Bittaker, Je suis Agent Denis Abbott,
199
00:10:00,004 --> 00:10:03,738
Agent superviseur
Denis Abbott
200
00:10:03,740 --> 00:10:05,242
asseyez vous.
201
00:10:06,676 --> 00:10:11,178
Ma mère m'a appris à ne jamais parler
aux étrangers.
202
00:10:11,180 --> 00:10:14,586
Quatre bonnes personnes sont mortes.
Ne jouer pas avec ma patience
203
00:10:14,588 --> 00:10:16,586
Beaucoup de bonnes personnes meurt, ainsi est la vie.
204
00:10:16,588 --> 00:10:18,954
C'est le chemin de la vie
205
00:10:18,956 --> 00:10:22,826
Asseyez vous.
206
00:10:30,635 --> 00:10:34,433
Donc, de quelles quatre personnes
parlons nous?
207
00:10:35,571 --> 00:10:38,073
Devant le tribunal ce matin,
208
00:10:38,075 --> 00:10:40,273
deux agents du FBI,
un agent immobilier
209
00:10:40,275 --> 00:10:42,513
et Edward Hu
210
00:10:46,619 --> 00:10:49,153
Vous vous moquez de moi
211
00:11:00,227 --> 00:11:02,729
Hallelujah
212
00:11:06,972 --> 00:11:08,770
Oui.
213
00:11:08,772 --> 00:11:11,907
Oui, oui.
Merci.
214
00:11:14,214 --> 00:11:17,349
Bittaker ne savait pas pour les
meurtres avant que je lui dises
215
00:11:17,351 --> 00:11:18,989
Il n'a pas commandé
les meurtres lui même
216
00:11:18,991 --> 00:11:20,758
eh bien, nous avons les profils
des autres membres de la famille
217
00:11:20,760 --> 00:11:22,022
du bureau de Dallas
218
00:11:22,024 --> 00:11:23,623
Très bien, parlez moi d'eux
219
00:11:23,625 --> 00:11:25,127
Le frère cadet Ethan a un dossier
220
00:11:25,129 --> 00:11:28,167
Il a aussi des problèmes de santé.
Caleb n'a que 19 ans
221
00:11:28,169 --> 00:11:29,895
mais selon Spackman
c'est un vrai petit malin
222
00:11:29,897 --> 00:11:31,432
Il est formé pour quelque chose
de plus gros
223
00:11:31,434 --> 00:11:33,568
Intel est un peu sommaire, Belinda.
224
00:11:33,570 --> 00:11:35,336
eh bien, l'un d'entre eux doit
avoir joint le tueur
225
00:11:35,338 --> 00:11:36,608
pour faire le contrat
226
00:11:36,610 --> 00:11:38,345
Oui, mais nous ne savons pas qui
ou comment
227
00:11:38,347 --> 00:11:41,010
L'équipe de Spackman a été sur
tout leur enregistrement téléphonique
228
00:11:41,012 --> 00:11:42,482
La famille a été tracée
pendant des mois.
229
00:11:42,484 --> 00:11:44,386
Et je prends en compte le fait
qu'ils aient fouillé leurs ordinateurs.
230
00:11:44,388 --> 00:11:45,985
Pas de communication concernant
certaines informations sur un témoin,
231
00:11:45,987 --> 00:11:48,152
pas de messages codés,
tout est totalement clean.
232
00:11:48,154 --> 00:11:49,455
Mais ils ne le sont pas.
233
00:11:49,457 --> 00:11:51,085
Pourquoi n'iriez-vous pas
voir la famille ? Emmenez Jane.
234
00:11:51,087 --> 00:11:52,420
Tu l'as.
235
00:12:03,227 --> 00:12:05,625
Qui êtes vous ?
Comment êtes vous arriver ici ?
236
00:12:05,627 --> 00:12:08,161
-Ethan Bittaker ?
-Qui le demande ?
237
00:12:08,163 --> 00:12:11,538
Le FBI.
238
00:12:11,540 --> 00:12:13,370
Ha, vous pouvez continuer de marcher
239
00:12:13,372 --> 00:12:15,970
Vous devez avoir un rendez-vous.
240
00:12:15,972 --> 00:12:17,706
Maman !
241
00:12:17,708 --> 00:12:20,546
Maman ! Les fédéraux sont là.
242
00:12:20,548 --> 00:12:25,018
Oh, Ethan! Ne sois pas
grossier, s'il te plaît.
243
00:12:25,020 --> 00:12:27,082
Comment puis-je vous aider ?
244
00:12:27,084 --> 00:12:28,690
Nous voulons vous parler
de quatre homme morts,
245
00:12:28,692 --> 00:12:30,386
et l'indice que vous avez
sur Lily Stoppard.
246
00:12:30,388 --> 00:12:33,562
Whaouh ! Belle avancée,
comment on en est arrivé là ?
247
00:12:33,564 --> 00:12:36,731
Quels hommes morts ? Qui est Lily ?
248
00:12:36,733 --> 00:12:40,267
Mme Bittaker, vous êtes
une fabuleuse menteuse.
249
00:12:40,269 --> 00:12:42,604
Monsieur, ne vous moquez
pas de moi, s'il vous plaît.
250
00:12:42,606 --> 00:12:46,108
Mon fils aîné est en prison pour
un crime qu'il n'a pas commis,
251
00:12:46,110 --> 00:12:48,173
et Ethan a de terribles
problèmes de santé.
252
00:12:48,175 --> 00:12:50,381
Chéri, tu sais que je t'aime.
253
00:12:50,383 --> 00:12:52,013
Et on le fait juste au jour le jour
254
00:12:52,015 --> 00:12:53,886
jusqu'à ce que ce bordel soit nettoyé.
255
00:12:53,888 --> 00:12:56,422
Et je n'ai aucune idée
de ce dont vous parlez.
256
00:12:58,192 --> 00:12:59,559
ne me dites pas "au jour le jour".
257
00:12:59,561 --> 00:13:01,359
C'est comme une master classe
de malhonnêteté.
258
00:13:01,361 --> 00:13:02,623
Vous ne pouvez pas simplement
vous arrêter là
259
00:13:02,625 --> 00:13:04,295
et nous accuser d'assassinats,
260
00:13:04,297 --> 00:13:05,599
ou qu'importe quoi d'autre.
261
00:13:05,601 --> 00:13:07,495
C'est du harcèlement.
262
00:13:07,497 --> 00:13:08,663
Où est votre mandat ?
263
00:13:08,665 --> 00:13:09,999
Ethan... Ethan, je comprends.
264
00:13:10,001 --> 00:13:12,039
Être l'enfant du milieu de la famille
Bittacker ne peut pas être facile,
265
00:13:12,041 --> 00:13:14,007
et je compatis.
266
00:13:14,009 --> 00:13:15,543
Mais tu dois vraiment
prendre le contrôle
267
00:13:15,545 --> 00:13:17,111
de ces problèmes d'attention.
268
00:13:17,113 --> 00:13:19,577
Mme Bittaker, où étiez-vous
ces 3 derniers jours ?
269
00:13:19,579 --> 00:13:20,882
Dans des magasins de beauté.
270
00:13:20,884 --> 00:13:23,788
Tire en pleine tête ! Bien !
271
00:13:23,790 --> 00:13:25,925
Regarde sur ta gauche, funguy !
272
00:13:25,927 --> 00:13:28,526
À gauche ! Il y a des snipers sur toi !
273
00:13:29,633 --> 00:13:32,200
Boom ! Cal Da King écrase à nouveau !
274
00:13:32,202 --> 00:13:34,032
Agenouille-toi devant moi
et meurs, scum !
275
00:13:34,034 --> 00:13:35,768
C'est Caleb ?
C'est celui qui est intelligent ?
276
00:13:35,770 --> 00:13:37,304
C'est un bureau privé.
Vous devez partir d'ici.
277
00:13:37,306 --> 00:13:39,408
À quel jeu est-ce qu'il joue ?
Ça a l'air amusant.
278
00:13:39,410 --> 00:13:40,776
Allez.
Je vais partir.
279
00:13:40,778 --> 00:13:42,008
Sortez d'ici !
Je m'en vais.
280
00:13:44,546 --> 00:13:46,575
Est-ce que tu l'as déjà cassée ?
281
00:13:47,385 --> 00:13:49,079
Ah, d'accord. Allons-y, Cho.
282
00:13:49,081 --> 00:13:50,751
Ravi de vous avoir rencontrée,
madame Bittaker.
283
00:13:50,753 --> 00:13:53,318
Vous avez une famille merveilleuse.
Vous devez être très fière.
284
00:13:53,320 --> 00:13:55,286
Vous pouvez rire de moi
autant que vous voulez.
285
00:13:55,288 --> 00:13:56,718
Je le ferai. Merci.
286
00:13:56,720 --> 00:14:00,558
Laissez tomber les antidépresseurs.
Ils vont rendent lente.
287
00:14:00,560 --> 00:14:02,725
Et vous n'êtes toujours pas heureuse,
n'est-ce pas ?
288
00:14:12,902 --> 00:14:16,236
Ne me refais jamais dire ça.
289
00:14:16,238 --> 00:14:19,877
Ne joue pas à ce jeu
quand des gens sont là.
290
00:14:19,879 --> 00:14:21,749
Tu as compris ?
291
00:14:28,920 --> 00:14:31,591
On y est.
"War Lord III".
292
00:14:31,593 --> 00:14:33,623
Attend.
Cal Da King, tu as dit.
293
00:14:33,625 --> 00:14:36,463
Je vais lancer les logs.
294
00:14:36,465 --> 00:14:37,999
Ouais.
295
00:14:38,001 --> 00:14:39,167
Il est dans un cercle de tournoi.
296
00:14:39,169 --> 00:14:41,200
Le tag du joueur Caleb
est "Cal Da King",
297
00:14:41,202 --> 00:14:43,369
et d'ici, ils peuvent parler
à n'importe qui,
298
00:14:43,371 --> 00:14:45,409
n'importe où, n'importe quand ?
S'ils sont dans ton cercle.
299
00:14:45,411 --> 00:14:47,377
Eh bien, bingo.
C'est comme ça qu'ils communiquent
300
00:14:47,379 --> 00:14:49,177
avec l'homme de main...
... à travers le jeu.
301
00:14:49,179 --> 00:14:50,945
Il y un millier de personnes
dans le cercle Cal Da King,
302
00:14:50,947 --> 00:14:52,216
et les conversations
ne sont pas connectées.
303
00:14:52,218 --> 00:14:53,545
Il n'y a aucun moyen de le réduire.
304
00:14:53,547 --> 00:14:56,353
Est-ce qu'il y a
une sorte de classement ?
305
00:14:56,355 --> 00:14:57,856
Bien sûr. C'est le but.
306
00:14:57,858 --> 00:15:00,552
Donc, si quelqu'un est entré dans
le cercle du seigneur de guerre
307
00:15:00,554 --> 00:15:02,288
qui n'était pas vraiment là
comme joueur, alors...
308
00:15:02,290 --> 00:15:03,792
... ils craindraient, essentiellement.
309
00:15:03,794 --> 00:15:05,361
D'accord, lançons une
recherche d'identification
310
00:15:05,363 --> 00:15:08,729
sur les trois derniers
cyber guerriers de cette liste.
311
00:15:08,731 --> 00:15:10,801
Bien sûr.
312
00:15:12,035 --> 00:15:13,673
Juste à temps.
313
00:15:13,675 --> 00:15:15,369
La balistique a trouvé
une correspondance.
314
00:15:15,371 --> 00:15:16,672
Nous avons un suspect.
315
00:15:16,674 --> 00:15:18,608
Il a deux concordances précédentes
avec la même marque de la balle.
316
00:15:18,610 --> 00:15:19,872
Oui, vous aviez raison, Jane.
317
00:15:19,874 --> 00:15:21,240
Ce type est sans aucun
doute de la région.
318
00:15:21,242 --> 00:15:22,608
Soit ça, soit il a opéré ici
319
00:15:22,610 --> 00:15:23,880
au cours des dernières années.
320
00:15:23,882 --> 00:15:25,584
Des téléchargements depuis
le téléphone de l'agent immobilier
321
00:15:25,586 --> 00:15:27,617
indique qu'il a rencontré
quelqu'un nommé Lydon.
322
00:15:27,619 --> 00:15:29,153
Ce qui est évidemment un alias.
323
00:15:29,155 --> 00:15:31,217
Maintenant le problème est que nous
n'avons pas d'empreintes sur cet homme.
324
00:15:31,219 --> 00:15:33,992
On n'a pas de reconnaissance facile,
pas d'identité, rien.
325
00:15:33,994 --> 00:15:35,921
Est-ce qu'on a vérifié la connexion
de Lydon aux Bittakers ?
326
00:15:35,923 --> 00:15:37,097
Pas aussi loin.
327
00:15:37,099 --> 00:15:38,329
Normalement, avec un type comme Lydon,
328
00:15:38,331 --> 00:15:39,824
il y aura un intermédiaire impliqué,
329
00:15:39,826 --> 00:15:42,797
un intermédiaire qui seconde les dures
étapes ou les liens cybernétiques.
330
00:15:42,799 --> 00:15:44,428
Maintenant le problème
est de le traquer.
331
00:15:44,430 --> 00:15:46,867
Il y a trop de méthodes
de communication potentielles.
332
00:15:46,869 --> 00:15:48,363
Ils pourraient utiliser
n'importe laquelle.
333
00:15:48,365 --> 00:15:50,668
Ils pourraient utiliser des sites de
rencontres ou une adresse e-mail morte.
334
00:15:50,670 --> 00:15:52,139
Purée, ils pourraient même utiliser
335
00:15:52,141 --> 00:15:54,234
la bonne vieille rencontre
dans la rue, donc...
336
00:15:54,236 --> 00:15:56,337
Et on n'a pas assez de temps
de tout passer en revue...
337
00:15:56,339 --> 00:15:58,273
Désolé de vous interrompre.
338
00:15:58,275 --> 00:16:00,472
Jane, j'ai trois noms pour vous.
339
00:16:00,474 --> 00:16:03,111
Ah, la connexion Bittaker/Lydon.
340
00:16:03,113 --> 00:16:05,478
Les trois derniers sont Juniesdad...
341
00:16:05,480 --> 00:16:08,181
... 62 ans, homme de Nouvelle-Écosse.
342
00:16:08,183 --> 00:16:12,012
Oldgalsrule... 57 ans,
femme d'Angleterre.
343
00:16:12,014 --> 00:16:16,556
Countmein66, 35 ans,
femme de Louisiane.
344
00:16:16,558 --> 00:16:17,787
Elle. C'est définitivement elle.
345
00:16:17,789 --> 00:16:20,258
Excusez-moi, Jane. De quoi
est-ce que vous parlez ?
346
00:16:20,260 --> 00:16:23,457
Eh bien, je doute fortement que votre
intermédiaire vit en Nouvelle-Écosse,
347
00:16:23,459 --> 00:16:24,761
ou en Angleterre, d'ailleurs,
348
00:16:24,763 --> 00:16:26,992
donc je vais voter pour
mademoiselle Louisiane.
349
00:16:29,529 --> 00:16:32,294
Son vrai nom est Peg Baily de Lafitte,
350
00:16:32,296 --> 00:16:33,933
et écoute-ça, son ex travaillait
351
00:16:33,935 --> 00:16:35,532
comme homme de main pour les Bittakers.
352
00:16:35,534 --> 00:16:36,868
Merci, Wylie.
353
00:16:49,578 --> 00:16:51,807
Ça a l'air plutôt désert.
354
00:16:51,809 --> 00:16:54,078
Non, je pense qu'il y a quelqu'un ici.
355
00:16:54,080 --> 00:16:56,677
On doit supposer que c'est...
356
00:16:56,679 --> 00:16:58,276
Très bien, voilà le plan...
357
00:16:58,278 --> 00:16:59,716
Lisbon et moi allons vérifier.
358
00:16:59,718 --> 00:17:00,980
Jane, vous restez là.
359
00:17:00,982 --> 00:17:03,419
Ken, vraiment ? Rester ?
Écoutez-moi.
360
00:17:03,421 --> 00:17:05,587
Pour tout ce que nous savons, cette
femme est juste nulle aux jeux vidéos,
361
00:17:05,589 --> 00:17:08,490
très bien, et je ne veux pas
aller perturber les habitants.
362
00:17:08,492 --> 00:17:11,826
Je suis content d'attendre ici.
Je ne suis pas votre chien.
363
00:17:12,796 --> 00:17:15,097
Crétin.
364
00:17:18,329 --> 00:17:20,430
Est-ce qu'il y a quelqu'un ?
365
00:17:22,702 --> 00:17:25,267
Attendez-ici.
Je vais aller vérifier derrière.
366
00:17:34,371 --> 00:17:35,809
Il y a quelqu'un là-bas.
367
00:17:43,484 --> 00:17:46,250
Excusez-moi, monsieur, est-ce que
Peg Baily vit ici ?
368
00:17:46,252 --> 00:17:49,419
Peg n'est pas là.
369
00:17:49,421 --> 00:17:52,259
On est du FBI.
Je suis l'agent Lisbon.
370
00:17:52,261 --> 00:17:55,299
Voici Patrick Jane.
Qui êtes-vous ?
371
00:17:55,301 --> 00:17:59,003
Austin.
Vous venez de loin.
372
00:17:59,005 --> 00:18:03,203
J'espère que rien de sérieux
ne vous a amené ici.
373
00:18:04,277 --> 00:18:07,442
Je suis Billy le cousin de Peg.
Quel est le problème, madame ?
374
00:18:07,444 --> 00:18:09,442
Peut-on entrer ?
375
00:18:10,876 --> 00:18:13,082
C'est un peu le désordre mais si vous voulez.
376
00:18:13,084 --> 00:18:14,778
Je ne peux pas vous dire
quand elle sera de retour.
377
00:18:15,684 --> 00:18:19,185
Tu peux dire à ton ami
qu'il peut entrer.
378
00:18:33,695 --> 00:18:35,828
Jane, reste avec lui.
379
00:18:35,830 --> 00:18:37,468
D'accord.
380
00:18:37,470 --> 00:18:38,995
Spackman.
381
00:18:38,997 --> 00:18:41,602
Spackman, regardez-moi.
382
00:19:01,726 --> 00:19:03,524
Inspirez, 1, 2.
Gardez la bouche ouverte.
383
00:19:03,526 --> 00:19:05,996
Expirez, 1, 2.
La douleur s'écoule avec...
384
00:19:05,998 --> 00:19:07,700
bon travail d'avoir gardé son rythme
cardiaque avant que nous arrivions.
385
00:19:07,702 --> 00:19:08,900
Ça l'a probablement empêché de saigner.
386
00:19:10,198 --> 00:19:12,668
Prenez soin de vous, Spackman.
387
00:19:12,670 --> 00:19:14,235
Hé, boss, ils emmènent Spackman
388
00:19:14,237 --> 00:19:15,971
à l'hôpital à Port Arthur maintenant.
389
00:19:15,973 --> 00:19:17,274
Mais ils l'ont stabilisé.
390
00:19:17,276 --> 00:19:19,442
Je ne sais pas. Je pense.
Il ira bien.
391
00:19:19,444 --> 00:19:21,273
Une chose de plus.
On a trouvé une photo
392
00:19:21,275 --> 00:19:23,313
de Lily Stoppard sur
l'ordinateur de Peg Baily.
393
00:19:23,315 --> 00:19:25,609
Je veux que vous deux reveniez ici
dès que vous pouvez.
394
00:19:25,611 --> 00:19:27,512
Nous vous mettrons dans une pièce
avec un dessinateur judiciaire.
395
00:19:27,514 --> 00:19:30,048
Très bien, on sera là dès qu'on pourra.
396
00:20:17,197 --> 00:20:18,860
Le problème est que nous savons
trop bien à quoi il ressemble.
397
00:20:18,862 --> 00:20:20,396
Eh bien, en quoi c'est un problème ?
398
00:20:20,398 --> 00:20:22,299
Eh bien, ça, c'est ce qu'on a vu.
399
00:20:22,301 --> 00:20:25,699
Lydon sait que l'on a eu un
clair aperçu de son visage.
400
00:20:25,701 --> 00:20:28,633
Il ne sera plus ce bon vieil homme.
401
00:20:28,635 --> 00:20:30,537
Wylie, est-ce que tu peux
prendre ça et générer
402
00:20:30,539 --> 00:20:32,208
des variations de déguisements dessus ?
403
00:20:32,210 --> 00:20:34,704
Longueur de cheveux, lunettes, barbe,
ce genre de choses ?
404
00:20:34,706 --> 00:20:35,976
Oui, bien sûr.
405
00:20:35,978 --> 00:20:38,648
Excellent.
On verra ce que ça donne.
406
00:20:45,091 --> 00:20:47,522
Vous vouliez me voir, patron ?
407
00:20:47,524 --> 00:20:50,058
L'arrogance de tout cela.
408
00:20:50,060 --> 00:20:51,227
C'est normalement le cas.
409
00:20:51,229 --> 00:20:55,867
Des témoins, nos hommes,
maintenant cette Peg Baily.
410
00:20:55,869 --> 00:20:59,373
Jane a trouvé qu'ils communiquent
avec elle à travers les jeux vidéos,
411
00:20:59,375 --> 00:21:02,141
et juste comme ça, elle est morte.
412
00:21:02,143 --> 00:21:04,645
Mon dieu, j'ai envie d'écraser ces gens.
413
00:21:04,647 --> 00:21:08,677
Oui. Moi aussi.
414
00:21:09,951 --> 00:21:14,148
Ethan Bittaker a une dialyse
rénale quatre fois par jour.
415
00:21:14,150 --> 00:21:17,219
Je pense qu'il pourrait
être un peu fragile,
416
00:21:17,221 --> 00:21:19,555
avec ses problèmes de santé et tout.
417
00:21:19,557 --> 00:21:22,659
Il lui reste 38 mois
de liberté conditionnelle.
418
00:21:22,661 --> 00:21:24,730
Vous voulez que je m'occupe de lui ?
419
00:21:26,259 --> 00:21:29,162
Allons-y tous les deux.
420
00:21:29,164 --> 00:21:30,698
Laissez-moi partir !
Maman !
421
00:21:30,700 --> 00:21:32,770
Arrêtez-ça ! Maman ! Qu'est-ce qu'il
se passe ?! Qu'est-ce que vous faites ?
422
00:21:32,772 --> 00:21:34,034
À quoi ça ressemble ?
423
00:21:34,036 --> 00:21:35,434
Eh bien, il semble que vous arrêtiez
424
00:21:35,436 --> 00:21:37,507
un dangereux violateur de liberté
conditionnelle, agent Cho.
425
00:21:37,509 --> 00:21:38,939
Un violateur de liberté conditionnelle ?
Qu'est-ce qu'il a fait ?
426
00:21:38,941 --> 00:21:40,347
Il fréquente un criminel notoire.
427
00:21:40,349 --> 00:21:42,115
Qui ?
Kelvin Bittaker.
428
00:21:42,117 --> 00:21:43,947
C'est... C'est mon frère.
C'est ridicule.
429
00:21:43,949 --> 00:21:45,823
Mauvaises nouvelles, Ethan... un temps
de prison pour le reste de votre peine.
430
00:21:45,847 --> 00:21:46,619
Maman !
431
00:21:46,620 --> 00:21:49,153
Il doit être sous dialyse
dans moins d'une heure.
432
00:21:49,155 --> 00:21:52,720
Eh bien... Eh bien <i>c'est</i> un problème.
433
00:21:52,722 --> 00:21:54,591
Attendez voir...
434
00:21:54,593 --> 00:21:56,761
On va prendre sa perfusion
intraveineuse avec nous.
435
00:21:56,763 --> 00:21:58,162
Juste pendant que nous vous détenons.
436
00:21:58,164 --> 00:21:59,827
Maintenant, je ne peux pas
dire ce qui se passera
437
00:21:59,829 --> 00:22:01,395
quand il retournera au pénitencier.
Qu'est-ce qu'il se passe ?
438
00:22:01,397 --> 00:22:03,163
Est-ce que cela vous dérangerait
de m'éclairer, agent ?
439
00:22:03,165 --> 00:22:05,835
Agent superviseur
Dennis Abbott.
440
00:22:07,470 --> 00:22:08,836
Je vais transformer ça en mots
441
00:22:08,838 --> 00:22:10,572
que vous pourrez comprendre.
442
00:22:10,574 --> 00:22:13,149
Vous allez annuler le coup
sur Lily Stoppard.
443
00:22:13,151 --> 00:22:14,877
Vous l'annulerez,
444
00:22:14,879 --> 00:22:17,285
et vous nous remettrez Lydon,
445
00:22:17,287 --> 00:22:19,989
ou je ne pourrai pas répondre
du bien-être de votre fils.
446
00:22:19,991 --> 00:22:22,685
Je n'ai aucune idée
de quoi vous parlez.
447
00:22:22,687 --> 00:22:25,957
Je suis vraiment perdue
dans cette conversation.
448
00:22:25,959 --> 00:22:28,629
Vous m'accusez de bluffer ?
449
00:22:28,631 --> 00:22:29,893
Faites-le.
450
00:22:29,895 --> 00:22:31,429
Je vous en prie.
451
00:22:31,431 --> 00:22:33,332
Parce que pendant qu'Ethan souffre,
452
00:22:33,334 --> 00:22:35,164
ou peu importe ce qui lui arrive,
453
00:22:35,166 --> 00:22:36,532
ce sera votre faute.
454
00:22:36,534 --> 00:22:38,404
Il n'est rien pour moi.
455
00:22:38,406 --> 00:22:40,068
Mais il ne l'est pas, n'est-ce pas ?
456
00:22:40,070 --> 00:22:42,571
Il n'est pas rien pour vous.
Vous êtes un homme de loi,
457
00:22:42,573 --> 00:22:46,307
un agent de supervision,
et c'est un citoyen.
458
00:22:46,309 --> 00:22:48,146
Bien sûr, il se peut que vous le
rendiez mécontent ou mal à l'aise,
459
00:22:48,148 --> 00:22:49,882
mais vous ne le laisserez pas mourir.
460
00:22:49,884 --> 00:22:52,418
Vous êtes vraiment
trop éthique pour cela.
461
00:22:54,788 --> 00:22:56,050
Ils ne me connaissent pas,
n'est-ce pas, Cho ?
462
00:22:56,052 --> 00:22:57,418
Non.
463
00:22:57,420 --> 00:23:00,321
Je pense que si.
Et je parierais mon fils là-dessus.
464
00:23:03,691 --> 00:23:05,392
C'était sympa de
discuter avec vous, madame.
465
00:23:06,626 --> 00:23:09,729
D'accord, va chercher
cette foutue perfusion.
466
00:23:18,244 --> 00:23:21,210
1... 2... 3...
467
00:23:21,212 --> 00:23:23,411
Bang... Bang.
468
00:23:28,357 --> 00:23:30,891
Je l'ai mis en place pour un diaporama.
Dites-moi si vous avez besoin de plus.
469
00:23:33,323 --> 00:23:34,760
Attendez !
470
00:23:34,762 --> 00:23:37,625
Désolé. Ce n'est pas ça.
471
00:23:44,204 --> 00:23:46,170
Impressionnant.
472
00:23:47,676 --> 00:23:49,706
Tu peux imprimer ça ?
Bien sûr
473
00:23:49,708 --> 00:23:51,873
Et assure-toi de les envoyer
à l'hôtel où reste Lily
474
00:23:51,875 --> 00:23:53,178
dès que tu peux.
475
00:23:53,180 --> 00:23:55,849
Bon travail.
476
00:23:55,851 --> 00:23:58,249
Bien sûr, "Battlefield" a
toujours été mon préféré,
477
00:23:58,251 --> 00:23:59,785
mais c'est mon opinion.
478
00:23:59,787 --> 00:24:01,217
"Battlefield" ?
479
00:24:01,219 --> 00:24:04,017
Tu sais, le jeu des grands garçons.
480
00:24:04,019 --> 00:24:06,489
Mais, certaines personnes ne peuvent
pas supporter ce genre de pression.
481
00:24:06,491 --> 00:24:08,161
Tu veux dire que ce
petit jeu avec juste deux
482
00:24:08,163 --> 00:24:10,729
touches de raccourci à s'inquiéter...
Touche droite, touche gauche, gagne ?
483
00:24:10,731 --> 00:24:12,193
Ce ne sera pas aussi simple
484
00:24:12,195 --> 00:24:14,632
quand je ne te laisserai pas de marge
de manoeuvre pour essuyer ton équipe.
485
00:24:14,634 --> 00:24:16,263
Écoute, Vega, je pense
qu'un petit un-contre-un
486
00:24:16,265 --> 00:24:17,599
pourrait éclairer toute la chose.
487
00:24:17,601 --> 00:24:18,903
Seulement des pistolets.
488
00:24:18,905 --> 00:24:21,103
N'importe quel jour,
n'importe quelle heure.
489
00:24:31,785 --> 00:24:33,079
Le succès est toujours en jeu.
490
00:24:33,081 --> 00:24:34,847
On retiendra Ethan pendant 24 heures,
491
00:24:34,849 --> 00:24:37,383
mais Lydon a une longueur d'avance
sur nous depuis le début.
492
00:24:37,385 --> 00:24:39,655
Nous devons aller
gagner de l'avance maintenant.
493
00:24:39,657 --> 00:24:41,087
Lily témoigne demain.
494
00:24:41,089 --> 00:24:42,926
Première chose au matin, oui.
495
00:24:42,928 --> 00:24:44,822
Eh bien, Lydon a probablement
déjà repéré son hôtel,
496
00:24:44,824 --> 00:24:46,294
donc on la changera.
497
00:24:46,296 --> 00:24:49,966
Lily est en sécurité à condition qu'elle
reste dans sa chambre d'hôtel, non ?
498
00:24:49,968 --> 00:24:53,334
Oui. Elle a une protection complète
de la voiture jusqu'au tribunal.
499
00:24:53,336 --> 00:24:55,333
Mais pas en chemin jusqu'à la voiture ?
500
00:24:56,335 --> 00:24:57,837
Non.
501
00:24:57,839 --> 00:25:00,308
Non, vous... Vous voulez garder une
longueur d'avance sur Lydon,
502
00:25:00,310 --> 00:25:02,876
vous laissez Lily où elle est,
on monte notre propre plan.
503
00:25:02,878 --> 00:25:05,213
D'accord, qui est ?
504
00:25:05,215 --> 00:25:08,646
Le général qui choisit le terrain
de la bataille sagement
505
00:25:08,648 --> 00:25:10,582
gagne avant que le combat commence.
506
00:25:12,321 --> 00:25:16,391
Ok.
Je vous écoute.
507
00:25:24,370 --> 00:25:25,768
<i>Les entrées sont peu fiables.</i>
508
00:25:25,770 --> 00:25:29,639
<i>Plusieurs façons d'entrer et de sortir.
Beaucoup de camouflage, aussi.</i>
509
00:25:31,145 --> 00:25:32,806
<i>On aura besoin de
tout le monde là-dessus.</i>
510
00:25:32,808 --> 00:25:35,974
<i>Le moment où on quitte
la pièce, c'est parti.</i>
511
00:25:35,976 --> 00:25:38,445
Bang.
512
00:25:40,351 --> 00:25:42,181
<i>Lydon prendra l'avantage
des petits espaces</i>
513
00:25:42,183 --> 00:25:45,485
<i>et passages, zones qui
ne sont pas vus par le public.</i>
514
00:25:45,487 --> 00:25:47,157
<i>Il les utilisera tous.</i>
515
00:25:48,223 --> 00:25:50,990
Bang !
516
00:25:52,128 --> 00:25:54,565
Bang.
517
00:25:54,567 --> 00:25:56,164
<i>On ne peut pas
laisser le mari derrière.</i>
518
00:25:56,166 --> 00:25:58,498
<i>On devra le positionner, aussi.</i>
519
00:25:58,500 --> 00:26:01,298
<i>Il aura un plan de sortie bien en place.</i>
520
00:26:01,300 --> 00:26:02,898
<i>Il nous en faut un, aussi.</i>
521
00:26:02,900 --> 00:26:04,169
Bang.
Bang.
522
00:26:04,171 --> 00:26:05,369
Bang.
523
00:26:05,371 --> 00:26:08,609
À mon compteur,
on m'a tiré dessus six fois.
524
00:26:09,642 --> 00:26:12,872
Sept, mais...
525
00:26:12,874 --> 00:26:15,681
Ok. C'est bon, je l'ai. Merci.
526
00:26:45,075 --> 00:26:46,809
Ça va ?
527
00:26:48,011 --> 00:26:51,281
Euh... Oui.
528
00:26:52,251 --> 00:26:54,186
Tout va bien se passer demain.
529
00:26:54,188 --> 00:26:55,890
Tu sais ça, non ?
530
00:26:57,325 --> 00:27:00,931
On sait ce qu'on fait.
C'est un bon plan.
531
00:27:00,933 --> 00:27:03,563
C'est vraiment un bon plan.
532
00:27:03,565 --> 00:27:06,764
Il a un bon plan aussi.
533
00:27:06,766 --> 00:27:09,268
On sera en sécurité.
534
00:27:09,270 --> 00:27:11,740
Quelqu'un pourrait être blessé.
535
00:27:11,742 --> 00:27:14,907
C'est toujours dangereux.
536
00:27:16,445 --> 00:27:18,444
C'est différent.
537
00:27:19,718 --> 00:27:23,786
Tout le monde ira bien.
Je te le promets.
538
00:27:23,788 --> 00:27:25,554
On ira tous bien,
539
00:27:25,556 --> 00:27:29,017
si c'est pour ça
que tu es insomniaque.
540
00:27:30,259 --> 00:27:32,993
Oui, tu as raison.
541
00:27:32,995 --> 00:27:36,727
J'ai raison tout ira bien ?
542
00:27:36,729 --> 00:27:40,294
Non. C'est bien la cause de mon insomnie.
543
00:27:40,296 --> 00:27:42,733
Viens te coucher.
544
00:27:43,567 --> 00:27:47,132
S'il te plaît ? Allez.
545
00:27:56,077 --> 00:27:58,810
Est-ce que tu veux que
je te chante la berceuse
546
00:27:58,812 --> 00:28:02,348
que je chantais à mon frère
quand il ne pouvait pas dormir ?
547
00:28:06,422 --> 00:28:08,419
Je n'ai vraiment,
548
00:28:08,421 --> 00:28:09,891
pas envie d'entendre ça.
549
00:28:09,893 --> 00:28:12,722
D'accord.
550
00:28:12,724 --> 00:28:14,426
♪ Oh, oh ♪
551
00:28:14,428 --> 00:28:16,994
♪ we're halfway there ♪
(On y est presque)
552
00:28:16,996 --> 00:28:18,729
♪ Oh, oh ♪
553
00:28:18,731 --> 00:28:21,033
♪ livin' on a prayer ♪
(Vivant sur une prière)
554
00:28:21,035 --> 00:28:23,568
♪ take my hand and we'll -- ♪
(Prends ma main et tout...
555
00:28:23,570 --> 00:28:25,632
♪ make it,I swear ♪
... ira bien, je te le promets)
556
00:28:25,634 --> 00:28:27,367
Allez, chante.
557
00:28:27,369 --> 00:28:29,439
♪ Oh, oh ♪
558
00:28:29,441 --> 00:28:31,342
♪ livin' on a prayer ♪
559
00:28:31,344 --> 00:28:35,813
Elle : ♪ take my hand and we'll make it, I swear ♪
Lui : ♪ mmh-mmh, Dear God the pain ♪ (Oh mon Dieu, quelle douleur)
560
00:29:56,697 --> 00:29:58,559
Wylie est en position
dans le van dehors.
561
00:29:58,561 --> 00:30:01,399
D'accord, bien. Tout le monde devrait
se mettre en place bientôt.
562
00:30:01,401 --> 00:30:03,263
La seule chose que l'on doit faire
est de revoir le déroulement
563
00:30:03,265 --> 00:30:04,799
avec Lily et Matthew.
564
00:30:04,801 --> 00:30:06,966
Vega, est-ce que cela vous
dérangerait de les faire venir ?
565
00:30:06,968 --> 00:30:09,535
Avez-vous confirmé que les moniteurs
sont en place dans le van ?
566
00:30:09,537 --> 00:30:12,311
Oui. Wylie a réussi à entrer dans le
système de sécurité de l'hôtel.
567
00:30:12,313 --> 00:30:14,742
Tous les moniteurs dans le van
sont en vision direct maintenant.
568
00:30:14,744 --> 00:30:16,078
D'accord. Excellent.
569
00:30:16,080 --> 00:30:18,582
Hé, Lily.
Comment ça va ?
570
00:30:18,584 --> 00:30:20,046
Bien.
571
00:30:20,048 --> 00:30:22,150
C'est bien.
Matthew, vous tenez le coup ?
572
00:30:22,152 --> 00:30:25,222
C'est déjà l'heure ?
Non, pas encore.
573
00:30:25,224 --> 00:30:27,758
Lily est attendue au tribunal
574
00:30:27,760 --> 00:30:30,494
dans un peu moins de deux heures,
donc on partira dans une heure environ.
575
00:30:30,496 --> 00:30:32,326
Matthew, on va avoir besoin que
vous vous mettiez en position
576
00:30:32,328 --> 00:30:34,526
un peu avant
que Lily quitte la pièce.
577
00:30:34,528 --> 00:30:36,334
La voiture sera dans
le garage de l'hôtel.
578
00:30:36,336 --> 00:30:37,998
Les ascenseurs s'y rendent directement,
579
00:30:38,000 --> 00:30:39,902
mais on a des routes alternatives
580
00:30:39,904 --> 00:30:42,303
juste au cas où quelque chose arrive.
581
00:30:42,305 --> 00:30:45,880
Est-ce que vous pouvez
garantir que ça va marcher ?
582
00:30:45,882 --> 00:30:49,416
Le plan d'aujourd'hui a pour seul but
la sécurité de votre femme.
583
00:30:49,418 --> 00:30:51,714
On ne sait pas exactement
comment cela va se passer,
584
00:30:51,716 --> 00:30:53,723
mais je peux vous dire
que nous avons exploré
585
00:30:53,725 --> 00:30:56,859
tous les scénarios possibles,
et nous sommes préparés pour chacun d'entre eux.
586
00:30:56,861 --> 00:30:58,556
Eh bien, merci.
587
00:30:58,558 --> 00:31:01,501
Merci à tous.
588
00:31:01,503 --> 00:31:03,564
Bon. Très bien.
589
00:31:03,566 --> 00:31:05,964
Vega, si ça ne vous dérange pas.
590
00:31:11,740 --> 00:31:13,642
Si quelque chose lui arrive
aujourd'hui, vous savez,
591
00:31:13,644 --> 00:31:15,178
et j'aurais pu l'arrêter...
592
00:31:15,180 --> 00:31:18,410
Matthew, votre femme veut le faire,
593
00:31:18,412 --> 00:31:20,114
et nous feront tout pour la protéger.
594
00:31:20,116 --> 00:31:21,546
C'était une bonne décision.
595
00:31:21,548 --> 00:31:25,818
Vous devez lui faire confiance
là-dessus, d'accord ?
596
00:31:31,093 --> 00:31:33,226
J'aimerais regarder les schémas
une fois de plus.
597
00:31:33,228 --> 00:31:36,594
Je vais jeter un... autre
coup d’œil rapide autour.
598
00:31:36,596 --> 00:31:38,698
Je serai de retour très vite.
599
00:31:42,739 --> 00:31:44,201
D'accord, ça commence.
600
00:31:44,203 --> 00:31:46,736
- Qu'est-ce qu'il se passe ?
- De la fumée dans le couloir.
601
00:31:46,738 --> 00:31:47,976
Une bombe de fumée ?
Oui, probablement.
602
00:31:47,978 --> 00:31:49,240
C'est bon.
Tout le monde reste derrière.
603
00:31:49,242 --> 00:31:51,312
Bon.
Tout va bien ?
604
00:31:51,314 --> 00:31:53,543
C'est un piège.
Il veut semer le chaos.
605
00:31:53,545 --> 00:31:55,982
On y va.
Mettons-nous en position.
606
00:31:55,984 --> 00:31:57,310
Les ascenseurs vont s'éteindre.
607
00:31:57,312 --> 00:31:58,981
Ils font ça en cas d'urgences.
608
00:31:58,983 --> 00:32:01,653
D'accord, Jane, j'ai besoin que vous
vous rendiez au van où est Wylie.
609
00:32:01,655 --> 00:32:04,389
Très bien ? Prenez les escaliers.
Tout le monde, on y va.
610
00:32:09,831 --> 00:32:11,093
Sortez !
611
00:32:11,095 --> 00:32:13,796
C'est une urgence ! Vous ne pouvez pas
retourner dans vos chambres !
612
00:32:13,798 --> 00:32:16,867
Sortez !
Tout le monde se calme,
613
00:32:16,869 --> 00:32:18,163
ralentissez, prenez votre temps !
614
00:32:18,165 --> 00:32:21,299
C'est une urgence. Vous ne pouvez pas
retourner dans vos chambres.
615
00:32:21,301 --> 00:32:23,107
Sortez !
616
00:32:45,427 --> 00:32:48,729
Abbott et Magath sont dans
la suite louée sur le moniteur 1.
617
00:32:48,731 --> 00:32:51,696
Très bien, donc comment
est-ce que je leur parle ?
618
00:32:51,698 --> 00:32:54,696
Merci. Abbott, c'est Jane.
Je suis dans le van.
619
00:32:54,698 --> 00:32:56,064
<i>Très bien, bien reçu.</i>
620
00:32:56,066 --> 00:32:58,335
<i>Lisbon et Cho sont dans
la chambre avec Lily.</i>
621
00:32:58,337 --> 00:32:59,639
Bien. Donc tout le monde
est prêt.
622
00:32:59,641 --> 00:33:00,775
Où est Vega ?
623
00:33:00,777 --> 00:33:02,303
Je suis là. Je suis en position.
624
00:33:02,305 --> 00:33:04,006
Excellent.
Ecoutez.
625
00:33:04,008 --> 00:33:06,943
Recherchez quelqu'un du personne
d'urgence, quelqu'un en uniforme.
626
00:33:06,945 --> 00:33:08,543
C'est comme ça que Lydon arrivera.
627
00:33:54,837 --> 00:33:56,443
Vous devez partir maintenant.
628
00:33:56,445 --> 00:33:58,843
Bien reçu.
On s'en va.
629
00:33:58,845 --> 00:34:00,644
Est-ce que ça va ?
630
00:34:00,646 --> 00:34:02,780
Je vais bien.
Allons-y.
631
00:34:29,910 --> 00:34:31,580
Qu'est-ce qu'on a ici ?
632
00:34:31,582 --> 00:34:33,412
Est-ce que c'est lui ?
Est-ce que c'est lui ?
633
00:34:33,414 --> 00:34:34,779
Hé, Lisbon,
634
00:34:34,781 --> 00:34:36,041
escaliers ouest,
il entre au 6ème étage.
635
00:34:36,043 --> 00:34:38,783
Ça pourrait être lui, habillé
en tant qu'EMT. Je l'ai.
636
00:34:38,785 --> 00:34:41,480
Ne t'approche pas trop. Essaye juste
de t'assurer que c'est lui.
637
00:34:41,482 --> 00:34:44,055
Jane, c'est bon, compris.
638
00:34:58,065 --> 00:35:00,768
Jane, je suis au 6ème étage maintenant.
639
00:35:00,770 --> 00:35:04,041
Lisbon, il semblerait
qu'il soit à l'autre bout.
640
00:35:04,043 --> 00:35:05,746
Continue.
641
00:35:17,761 --> 00:35:18,959
Madame, est-ce que vous allez bien ?
642
00:35:18,961 --> 00:35:24,400
Je me suis fait mal à la cheville.
Laquelle ?
643
00:35:27,137 --> 00:35:29,775
Très bien, on va besoin que
vous vous déplaciez, d'accord ?
644
00:35:29,777 --> 00:35:31,872
Ça va aller.
Suivez-moi.
645
00:35:31,874 --> 00:35:33,640
Jane, ce n'est pas lui.
646
00:35:39,018 --> 00:35:41,087
On se dirige vers le 7ème étage.
647
00:35:47,962 --> 00:35:49,560
Abbott, je ne veux en
aucun cas vous précipiter,
648
00:35:49,562 --> 00:35:51,991
mais si les choses deviennent serrées,
il se peut que l'on revoit des choses.
649
00:35:51,993 --> 00:35:54,199
<i>C'est bon de savoir que
vous ne me précipitez pas.</i>
650
00:36:25,931 --> 00:36:27,530
Jane, les lumières se sont éteintes.
651
00:36:27,532 --> 00:36:29,506
Oui, j'ai vu ça.
652
00:36:29,508 --> 00:36:32,242
Il est là. Soyez prudents.
653
00:36:44,250 --> 00:36:47,217
À l'aide ! Aidez-moi !
On m'a tiré dessus !
654
00:36:47,219 --> 00:36:49,185
Je m'en occupe.
Vous vous en occupez ?
655
00:36:49,187 --> 00:36:52,058
Très bien, je m'en occupe.
Il y a tireur dans l'hôtel.
656
00:36:52,060 --> 00:36:54,824
Il est descendu.
D'accord, mon pote, tiens le coup.
657
00:36:54,826 --> 00:36:57,558
Dites-leur de faire attention.
658
00:36:57,560 --> 00:36:59,966
Très bien. Laissez-moi
voir où vous avez été touché.
659
00:37:09,006 --> 00:37:10,772
L'ascenseur est bloqué.
660
00:37:10,774 --> 00:37:12,404
Essayez les escaliers.
661
00:37:19,421 --> 00:37:20,491
À terre !
662
00:37:35,101 --> 00:37:37,572
Le suspect est à terre.
663
00:37:39,446 --> 00:37:41,741
On a un agent à terre.
L'escalier de service, 7ème étage.
664
00:37:44,584 --> 00:37:45,750
Tout le monde va bien ?
665
00:37:47,320 --> 00:37:48,717
C'est confirmé.
666
00:37:48,719 --> 00:37:50,718
La cible est en sécurité.
Bon travail, équipe.
667
00:37:50,720 --> 00:37:52,822
Est-ce que tu as
entendu ça, Lisbon ?
668
00:37:54,064 --> 00:37:56,326
Lisbon, où es-tu ?
669
00:37:56,328 --> 00:37:57,966
Oui. J'ai entendu. Je suis là.
670
00:37:57,968 --> 00:38:00,366
Je retourne juste avec l'équipe.
671
00:38:00,368 --> 00:38:02,702
Bonnes nouvelles.
672
00:38:13,680 --> 00:38:16,078
Eh bien, nous y voilà.
673
00:38:16,080 --> 00:38:17,781
Confortable.
674
00:38:17,783 --> 00:38:19,748
Lily Stoppard a témoigné aujourd'hui.
675
00:38:19,750 --> 00:38:21,684
Témoigné contre votre fils Kelvin.
676
00:38:21,686 --> 00:38:23,620
On avait une identification
positive sur Lydon,
677
00:38:23,622 --> 00:38:25,556
des preuves évidentes
contre vous et votre famille
678
00:38:25,558 --> 00:38:28,987
pour cinq meurtres et
deux tentatives de meurtre.
679
00:38:28,989 --> 00:38:31,092
Donc maintenant vous
voulez que je craque,
680
00:38:31,094 --> 00:38:33,092
que je jette un de
mes enfants sous un bus
681
00:38:33,094 --> 00:38:34,460
pour me sauver ?
682
00:38:36,133 --> 00:38:37,867
Bien, parce que je ne le ferai pas.
683
00:38:37,869 --> 00:38:40,003
Quelqu'un comme vous
n'a pas la moindre idée
684
00:38:40,005 --> 00:38:42,371
de l'amour qu'a un parent
pour son enfant.
685
00:38:42,373 --> 00:38:44,506
Vous avez raison, je n'en sais rien.
686
00:38:44,508 --> 00:38:46,674
Mais je devine que c'est
ce que la mère de Jamie Owen
687
00:38:46,676 --> 00:38:48,010
a ressenti à propos de lui.
688
00:38:48,012 --> 00:38:50,747
Et les cinq autres victimes.
Elles avaient des parents, aussi.
689
00:38:50,749 --> 00:38:53,483
Pas d'offres. Pas de négociation.
690
00:38:53,485 --> 00:38:55,115
Vous allez tous tomber ensemble.
691
00:38:55,117 --> 00:38:56,515
Ça sera un jugement familial.
692
00:38:59,125 --> 00:39:01,722
Est-ce que vous avez
compris, Belinda ?
693
00:39:01,724 --> 00:39:06,086
Pourquoi votre tueur à gages
qui ne rate jamais a si mal raté ?
694
00:39:06,088 --> 00:39:08,462
<i>Il était près, aussi.</i>
695
00:39:08,464 --> 00:39:10,296
<i>Mais on le savait.</i>
696
00:39:10,298 --> 00:39:13,334
<i>C'est pourquoi on a
emmené Lily hors de danger </i>
697
00:39:13,336 --> 00:39:15,363
<i>et échangé avec une des nôtres... </i>
698
00:39:15,365 --> 00:39:17,393
Juste devant ses yeux.
699
00:39:18,834 --> 00:39:22,664
Parfois les gens ne voient
que ce qu'ils veulent voir.
700
00:39:24,306 --> 00:39:26,135
Je ne veux pas jubiler, mais...
701
00:39:41,318 --> 00:39:43,619
Hé, Vega, viens voir ça.
702
00:39:43,621 --> 00:39:45,451
Quoi ?
703
00:39:47,124 --> 00:39:50,521
Désolé, désolée.
Pas ça.
704
00:39:50,523 --> 00:39:52,624
Je voulais dire...
705
00:39:54,330 --> 00:39:57,464
C'est pas vrai !
706
00:39:57,466 --> 00:40:00,127
Ça va être <i>trop</i> facile !
Ah oui ?
707
00:40:00,129 --> 00:40:01,327
Oh, oui !
Tu penses ?
708
00:40:01,329 --> 00:40:03,662
Je le sais !
709
00:40:03,664 --> 00:40:05,502
Tu vas te faire battre !
710
00:40:05,504 --> 00:40:06,734
- Stop !
- Regarde-ça ! Regarde ça !
711
00:40:06,736 --> 00:40:08,174
Cela n'arrivera pas.
712
00:40:09,304 --> 00:40:10,638
Hé, c'est de la triche !
713
00:40:10,640 --> 00:40:11,741
Non.
714
00:40:11,743 --> 00:40:13,205
Je vais trop te battre !
Ça n'arrivera pas.
715
00:40:13,207 --> 00:40:14,245
Tu vas <i>perdre</i> !
716
00:40:14,247 --> 00:40:17,077
Tu vas perdre.
Tu es prête ? Prête...
717
00:40:26,886 --> 00:40:28,787
Te voilà.
718
00:40:28,789 --> 00:40:32,027
Je suis là.
719
00:40:34,997 --> 00:40:38,131
Ah. D'accord.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
720
00:40:38,133 --> 00:40:40,563
Pourquoi ?
721
00:40:40,565 --> 00:40:43,236
Tu dois déjà le savoir.
722
00:40:43,238 --> 00:40:46,203
Oui. Je, je t'ai...
723
00:40:46,205 --> 00:40:47,971
... tu m'as éloignée.
724
00:40:47,973 --> 00:40:49,443
Intentionnellement.
725
00:40:49,445 --> 00:40:51,243
Tu savais que ce n'était
pas Lydon au 6ème étage.
726
00:40:51,245 --> 00:40:53,578
Tu le savais, mais tu m'y
as envoyée quand même.
727
00:40:53,580 --> 00:40:55,611
Oui, c'est vrai.
728
00:40:55,613 --> 00:40:57,386
Je voulais te protéger.
729
00:40:57,388 --> 00:40:58,713
Me protéger ?
730
00:40:58,715 --> 00:41:00,185
Je suis un agent du FBI.
Je sais.
731
00:41:00,187 --> 00:41:01,952
C'est mon travail.
Je sais. Je suis désolé.
732
00:41:01,954 --> 00:41:05,719
Mais... Quoi ?
Tu le referais ?
733
00:41:07,321 --> 00:41:09,054
Ouais. Je...
734
00:41:09,056 --> 00:41:10,422
Oui, je le referais sûrement.
735
00:41:10,424 --> 00:41:11,990
C'est un problème.
Ce n'est pas un problème.
736
00:41:11,992 --> 00:41:13,630
Un gros problème.
Non, c'est...
737
00:41:13,632 --> 00:41:16,027
Tu ne peux pas faire ça. D'accord ?
Tu dois me laisser faire mon travail.
738
00:41:16,029 --> 00:41:17,529
Si tu ne peux pas...
Oui, je comprends.
739
00:41:17,531 --> 00:41:19,862
Si tu ne peux pas...
Je ne sais pas.
740
00:41:19,864 --> 00:41:22,661
Comment est-ce qu'on
travaille ensemble ?
741
00:41:24,663 --> 00:41:27,396
Eh bien...
742
00:41:27,398 --> 00:41:29,931
On trouvera un moyen.